Toutefois, grâce à l'assistance internationale, les Palestiniens ont été en mesure de surmonter nombre de ces obstacles. | UN | ومع ذلك، تمكن الفلسطينيون بفضل المساعدة الدولية من تذليل العديد من هذه العقبات. |
Ce résultat a été obtenu grâce à l'assistance technique et au savoir-faire de POEMA/Daimler Benz et au financement de la Banque d'Amazonie SA. | UN | وتحقق ذلك بفضل المساعدة التقنية والمهارات المقدمة من البرنامج وشركة ديملر بينز والتمويل المقدم من مصرف الأمازون. |
Les Portoricains ont perdu leur fierté nationale et pensent qu'ils ne survivent que grâce à l'aide fédérale. | UN | لقد فقد البورتوريكيون اعتزازهم الوطني ويعتقدون أنهم ليسوا على قيد الحياة إلا بفضل المساعدة الفيدرالية. |
Cependant, nous avons survécu à ces catastrophes grâce à l'aide et à la coopération internationales, à notre solide système de gestion des catastrophes et à la résistance de notre population. | UN | غير أننا اجتزنا هاتين الكارثتين بفضل المساعدة والتعاون الدوليين، وسلامة نظام إدارة الكوارث لدينا، وصمود شعبنا. |
On s'emploie au PNUD à satisfaire à ces exigences, avec l'aide et avec l'appui des partenaires du Programme. | UN | وهذا ما يسعى البرنامج الإنمائي إلى تحقيقه، بفضل المساعدة والدعم اللذين يقدمهما شركاؤه. |
Le Gouvernement avait conçu ce projet avec l'assistance technique d'organisations internationales, et notamment de la CNUCED. | UN | وقالت إن حكومتها وضعت هذا المشروع بفضل المساعدة التقنية التي تلقتها من المنظمات الدولية، ولا سيما الأونكتاد. |
grâce à une assistance technique et à des services consultatifs, la communauté internationale et la société civile peuvent jouer un rôle important pour appuyer leurs efforts. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي والمجتمع المدني، بفضل المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية، الاضطلاع بدور هام في تعزيز جهود هذه المؤسسات. |
Le droit à l'alimentation est respecté pour les groupes les plus vulnérables, grâce à l'assistance du PAM. | UN | والحق في تغذية مناسبة مكفول للمجموعات الأكثر حرمانا، بفضل المساعدة التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي. |
Quelques progrès ont néanmoins été accomplis grâce à l'assistance technique et financière que continue de fournir la Banque mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم تحقيق بعض التقدم بفضل المساعدة التقنية والمالية التي استمر البنك الدولي في تقديمها. |
La partie des équipements qui ont été autrefois utilisés à des fins militaires a été détruite grâce à l'assistance internationale. | UN | وتم، بفضل المساعدة الدولية، تدمير جزء من المعدات التي كانت قد استخدمت فيما مضى لأغراض عسكرية. |
Deux des manifestants ont été blessés et ont survécu à leurs blessures grâce à l'assistance fournie par la Croix-Rouge. | UN | وأصيب ثلاثة منهم، ولكنهم بقوا على قيد الحياة بفضل المساعدة التي قدمها أفراد الصليب الأحمر. |
Dans cette ville, plus de 30 000 veuves ne survivent que grâce à l'assistance humanitaire fournie par la communauté internationale. | UN | ولا تزال هناك أكثر من ٠٠٠ ٠٣ أرملة على قيد الحياة في المدينة إلا بفضل المساعدة اﻹنسانية التي يوفرها المجتمع الدولي. |
Il faut espérer que, grâce à l'assistance technique, l'application de ce programme permettra de résoudre les problèmes auxquels le Burundi est confronté. | UN | وينبغي التعلل بأمل أنه بفضل المساعدة التقنية، سيتيح تطبيق هذا البرنامج تسوية المشاكل التي تواجه بوروندي. |
grâce à l'aide financière du Gouvernement, les services de santé se sont notablement améliorés dans les zones rurales. | UN | 227 - تحسنت الرعاية الصحية في المناطق الريفية بشكل ملحوظ بفضل المساعدة المالية المقدمة من الحكومة. |
Santé publique : L'État a augmenté le budget de la santé publique de 10% par an et, grâce à l'aide internationale, le secteur de la santé publique a continué à progresser notablement. | UN | الرعاية الصحية العامة: زادت الدولة النفقات المخصصة في الميزانية للرعاية الصحية إلى 10 في المائة في السنة، ولا يزال قطاع الرعاية الصحية العامة يحرز تقدما محسوسا بفضل المساعدة الدولية. |
Afin d'assurer sa défense, il a sollicité l'assistance d'un avocat, qu'il a pu obtenir grâce à l'aide juridictionnelle. | UN | وطلب صاحب البلاغ الاستعانة بمحام، حتى يتمكن من الدفاع عن نفسه، وحصل على طلبه بفضل المساعدة القضائية. |
Afin d'assurer sa défense, il a sollicité l'assistance d'un avocat, qu'il a pu obtenir grâce à l'aide juridictionnelle. | UN | وطلب صاحب البلاغ الاستعانة بمحام، حتى يتمكن من الدفاع عن نفسه، وحصل على طلبه بفضل المساعدة القضائية. |
avec l'aide de divers acteurs, la consolidation de la paix avait réussi au Burundi et ailleurs. | UN | وقد نجح بناء السلام في بوروندي وأماكن أخرى بفضل المساعدة التي قدمتها مختلف الأطراف الفاعلة. |
avec l'aide soutenue de la communauté internationale, nous avons démontré l'efficacité que pouvait revêtir l'aide publique au développement. | UN | واستطعنا بفضل المساعدة المستمرة من المجتمع الدولي أن نبرهن على فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
avec l'aide des professionnels de la communication de ces bureaux, le nouveau modèle régional civil de communication du Département est plus intégralement mis en application. | UN | ونموذج الاتصالات المدني الإقليمي الجديد الذي وضعته الإدارة يجري تنفيذه على أكمل وجه بفضل المساعدة التي يقدمها موظفو الاتصالات في مكاتبها الميدانية. |
Le Babillard, administré par le secrétariat du Comité commun, est maintenant opérationnel avec l'assistance technique du Comité de coordination des systèmes informatiques (CCSI). | UN | وقد بدأ تشغيل الصفحة، التي تديرها أمانة لجنة الإعلام المشتركة للأمم المتحدة، بفضل المساعدة التقنية للجنة تنسيق نظم المعلومات. |
grâce à une assistance financière, les organismes d'exécution qui se chargent de fournir un appui psychosocial sont mieux équipés pour répondre aux besoins des groupes vulnérables, dont ceux liés à la sécurité alimentaire, à la nutrition et aux droits. | UN | وأكد أن الهيئات التنفيذية المعنية بتقديم الدعم في المجال النفسي والاجتماعي أصبحت، بفضل المساعدة المالية المقدمة، أكثر قدرة على الوفاء باحتياجات المجموعات الضعيفة، وتشمل هذه الاحتياجات ما يتصل بالأمن الغذائي، والتغذية والحقوق. |
Le Gouvernement brésilien a également décidé, grâce au concours de la Fundação Alexandre de Gusmão, de publier en recueil toutes les précédentes conférences Gilberto Amado. | UN | كما أن حكومة بلده قررت نشر تجميع ﻷعمال مؤتمرات جليبرتو أمادو السابقة، وذلك بفضل المساعدة المقدمة من مؤسسة الكسندر دي غوسماو. |