Informer le Comité des effets des mesures prises et des résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ce deuxième plan d'action national. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة بأثر التدابير المتخذة والنتائج التي تحققت بفضل تنفيذ خطة العمل الوطنية الثانية هذه. |
82. Ces résultats ont été obtenus grâce à la mise en œuvre du PNDSE dont les principales actions ont porté sur : | UN | 82- وقد تحققت هذه النتائج بفضل تنفيذ البرنامج الوطني لتطوير قطاع التعليم، والذي تتمثل إنجازاته الرئيسية فيما يلي: |
De même, la mortalité infantile et infanto-juvénile a baissé respectivement de 10 points et 22 points entre la période 2003-2004 et 2008-2009 grâce à la mise en œuvre de paquet d'activités pour l'amélioration de la santé du couple mère-enfant. | UN | كذلك، فإن معدل وفيات الرضع والأطفال قد انخفض بـ 10 نقاط خلال الفترة 2003-2004 و 22 نقطة خلال الفترة 2008-2009 بفضل تنفيذ مجموعة من الأنشطة تهدف إلى تحسين صحة الزوج المكون من الأم والطفل. |
4. Prie le Secrétaire général de présenter dans son prochain rapport sur le plan des conférences des informations sur les économies financières réalisées grâce à l'exécution des projets de gestion intégrée à l'échelle mondiale; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن تقريره المقبل عن خطة المؤتمرات معلومات عن الوفورات المالية التي تحققت بفضل تنفيذ مشاريع الإدارة الكلية المتكاملة؛ |
Une délégation a déploré que malgré des appels répétés en ce sens, le rapport du Secrétaire général ne donne pas de renseignements concernant les économies réalisées grâce à la mise en place des projets de gestion intégrée à l'échelle mondiale. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لأنه، بالرغم من النداءات السابقة، فإن تقرير الأمين العام لم يتضمن معلومات عن الوفورات المالية التي تحققت بفضل تنفيذ مشاريع الإدارة الكلية المتكاملة. |
Ce mécanisme, dont les femmes et d'autres groupes marginalisés ont tout particulièrement bénéficié, a fourni l'an dernier du travail à 45 millions de personnes grâce à la mise en œuvre de programmes de développement rural. | UN | وهذه الآلية التي استفادت منها بصفة خاصة النساء والفئات الأخرى المهمشة، وفّرت السنة الماضية عملا لـ 45 مليون شخص بفضل تنفيذ برنامج التنمية الريفية. |
Le taux d'inscription dans l'enseignement primaire au Kenya a également augmenté considérablement grâce à la mise en œuvre de programmes d'éducation primaire gratuits ces deux dernières années. | UN | كما ارتفع معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية في كينيا بشكل كبير بفضل تنفيذ برامج التعليم الابتدائي المجاني في العامين الأخيرين. |
Qu'il s'agisse des secteurs des infrastructures, de la santé ou de l'éducation, des progrès considérables ont été accomplis ces dernières années grâce à la mise en œuvre de projets régionaux africains structurants. | UN | وأحرز تقدم كبير في الأعوام الأخيرة، سواء في مجالات الهياكل الأساسية أو الصحة أو التعليم، وذلك بفضل تنفيذ مشاريع إقليمية للهياكل الأساسية في أفريقيا. |
En même temps, ces deux dernières années, l'édification et le renforcement des institutions nationales palestiniennes ont fait de réels progrès grâce à la mise en œuvre du plan biennal de l'Autorité palestinienne de préparation à l'indépendance. | UN | وفي الوقت ذاته، شهد العامان الماضيان تقدما حقيقيا في بناء وتعزيز المؤسسات الوطنية الفلسطينية بفضل تنفيذ خطة السنتين للسلطة الفلسطينية للإعداد لاستقلال الدولة. |
Compte tenu de ces progrès réalisés grâce à la mise en œuvre du PRODEC et du soutien des PTF, l'objectif de l'école primaire pour tous les enfants du Mali à l'horizon 2015 demeure envisageable. | UN | ومع مراعاة أوجه التقدم هذه التي تحققت بفضل تنفيذ البرنامج العشري لتطوير التعليم وبفضل مساندة الشركاء التقنيين والماليين، لا يزال من الممكن تحقيق الهدف المتعلق بتوفير التعليم الابتدائي لجميع الأطفال في مالي بحلول عام 2015. |
Bien des affaires soumises au Comité ont connu une issue heureuse grâce à la mise en œuvre de ses constatations par les États: des condamnations à mort ont été commuées, des prisonniers ont bénéficié d'une libération anticipée, des demandeurs d'asile ont obtenu un permis de séjour et des victimes de violations des droits de l'homme ont été indemnisées. | UN | وقد شهد العديد من القضايا التي نظرت فيها خاتمة سعيدة بفضل تنفيذ الدول لآرائها: فقد تم تخفيف العديد من عقوبات الإعدام، وأطلق سراح بعض السجناء قبل انتهاء مدة عقوبتهم، وحصل عدد من ملتمسي اللجوء على تصاريح بالإقامة، وعدد من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على تعويضات. |
Les Philippines rendent hommage au Secrétariat pour les bons résultats obtenue grâce à ses efforts de mobilisation de fonds pour la coopération technique, qui ont dépassé en 2004 les niveaux des années précédentes, en partie grâce à la mise en œuvre du mécanisme de comptes spéciaux pour le programme ordinaire de coopération technique. | UN | وتشيد الفلبين بالأمانة للنتائج الجيدة التي أسفرت عنها جهودها لحشد الأموال دعما لتنفيذ مشاريع التعاون التقني، الذي فاق في عام 2004 مستويات السنوات السابقة، وذلك ضمن أسباب أخرى، بفضل تنفيذ آلية الحساب الخاص للبرنامج العادي للتعاون التقني. |
Son gouvernement s'est attaqué aux problèmes de production et de trafic de drogues avec beaucoup de volonté, de sorte que depuis plusieurs années, grâce à la mise en œuvre de programmes d'activités de substitution durables en coopération avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le pavot n'est plus cultivé au Pakistan. | UN | وقال إن حكومة بلده أبدت صدقا شديدا في معالجة مشكلة إنتاج المخدرات وتهريبها، حيث تلاشت زراعة الخشخاش من باكستان في السنوات العديدة الماضية بفضل تنفيذ برامج للتنمية البديلة المستدامة بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Les effets de la stratégie se poursuivraient après juin 2015 grâce à la mise en œuvre généralisée des activités, des outils et des plans correspondants, qui permettrait de consolider les acquis et de poursuivre le processus engagé. | UN | ذلك أن الزخم الإيجابي الذي يتحقق بفضل تنفيذ الاستراتيجية سيستمر بعد حزيران/يونيه 2015، وذلك بتكريس الأنشطة المتعلقة بتعميم التنفيذ وأدواته وخططه لكفالة عدم خسران المكاسب ومواصلة عملية التغيير. |
Le Bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme salue les efforts réalisés par le Gouvernement pour favoriser la croissance de l'emploi et indique que les meilleurs résultats ont été enregistrés dans les régions rurales grâce à la mise en œuvre du Programme < < Hambre Cero > > ( < < Faim zéro > > ). | UN | 6- ورحب مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان بجهود الحكومة في سبيل زيادة العمالة ولاحظ أن أكبر زيادة في العمالة سُجلت في الأرياف بفضل تنفيذ برنامج " القضاء على الجوع " (7). |
Cependant, la participation des filles des zones rurales a légèrement augmenté ces dernières années, grâce à la mise en œuvre du Programme Oportunidades, qui a eu une incidence importante sur la réduction de l'écart par rapport aux garçons. | UN | على أن تردد الفتيات الريفيات على المدارس زاد بشكل طفيف في الأعوام الماضية بفضل تنفيذ برنامج الفرص()، مما أسهم بقدر كبير في تضييق الفجوة بين الفتيان والفتيات. |
Cette présence militaire modeste devrait d'ailleurs prendre fin d'ici quelques semaines, grâce à la mise en œuvre de la Feuille de route axée sur des résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélopalestinien prévoyant deux États. | UN | ومن المتوقع أن ينتهي هذا الوجود العسكري المتواضع خلال عدة أسابيع، بفضل تنفيذ (ورقة الطريق) التي تركز على تحقيق نتائج بغية التوصل إلى تسوية دائمة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وإنشاء دولتين. |
4. Prie le Secrétaire général de présenter dans son prochain rapport sur le plan des conférences des informations sur les économies financières réalisées grâce à l'exécution des projets de gestion intégrée à l'échelle mondiale; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمّن تقريره المقبل عن خطة المؤتمرات معلومات عن الوفورات المالية التي تحققت بفضل تنفيذ مشاريع الإدارة الكلية المتكاملة؛ |
Des enfants ont également été libérés des FARDC grâce à l'exécution du Plan d'action gouvernemental, à la poursuite de la collaboration avec le commandement des FARDC et au fait que la MONUSCO ait pu accéder sans entrave aux brigades pour mener ses opérations de contrôle. | UN | وسُرح أيضا أطفال من صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل تنفيذ خطة العمل الحكومية، ومواصلة التعاون مع قادة تلك القوات، وتمكين البعثة من الوصول دون عائق إلى مواقع الألوية بغرض إجراء عمليات التثبت من الهوية. |
La qualité des interventions concernant les violences sexuelles et sexistes s'est améliorée grâce à la mise en place d'une stratégie globale prévoyant des mécanismes d'orientation pour les victimes de violences sexuelles et sexistes. | UN | 60 - وتم تحسين نوعية الاستجابة للعنف الجنسي والعنف الجنساني بفضل تنفيذ استراتيجية شاملة من آليات الإحالة لقضايا العنف الجنسي والعنف الجنساني. |
644. Les chiffres précédemment cités montrent que la violence a diminué dans le pays et que la sécurité des citoyens a considérablement gagné du terrain au cours des dernières années, et ce, grâce à la mise en place et à la consolidation de la politique de sécurité démocratique. | UN | 646- وتُظهِر الأرقام المذكورة أعلاه أن العنف في كولومبيا انخفض وزاد أمن المواطنين زيادة ملموسة في السنوات القليلة الماضية بفضل تنفيذ سياسة الأمن الديمقراطي وتعزيزها. |