"بفعل الأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • par la crise
        
    • raison de la crise
        
    Nos problèmes de développement ont été exacerbés par la crise économique et financière qui a débuté en 2008. UN فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008.
    S'agissant de la mobilisation des ressources intérieures, il a rappelé que plusieurs mythes largement répandus ces dernières années avaient été démentis par la crise récente. UN وقال مشيرا إلى حشد الموارد المحلية، إن خرافات كثيرة شائعة في السنوات القليلة الماضية قد تبددت بفعل الأزمة الأخيرة.
    Toutes ces menaces sont aujourd'hui amplifiées par la crise libyenne. UN وقد تفاقمت جميع هذه التهديدات بفعل الأزمة الليبية.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    Nous vivons également aujourd'hui une période particulièrement difficile en raison de la crise économique et financière. UN كما أننا نعيش لحظة خطيرة على نحو خاص بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    Ces problèmes seront probablement aggravés par la crise économique mondiale et l'accroissement des inégalités sociales et économiques. UN ويرجح أن تزداد هذه المشاكل وطأة بفعل الأزمة الاقتصادية العالمية واتساع التفاوت الاقتصادي والاجتماعي.
    Ces problèmes ne peuvent sans doute qu'être encore aggravés par la crise financière qui sévit actuellement dans le monde. UN ومن المرجح أن تتفاقم هذه المشاكل بفعل الأزمة المالية العالمية الحالية.
    La situation a été aggravée par la crise économique sérieuse qui a sévi au cours des deux dernières années et à l'heure actuelle un plan national d'expansion des services de conseils attend l'approbation du Parlement. UN وقد تفاقمت هذه الظاهرة بفعل الأزمة الاقتصادية في السنتين الأخيرتين، وتم إعداد خطة وطنية لتوسيع خدمات المشورة وهي معروضة حاليا على البرلمان للموافقة عليها.
    17. Nous exprimons notre inquiétude face au problème croissant du chômage dans la plupart des pays en développement, aggravé par la crise financière récente. UN 17- ويساورنا القلق من مشكلة البطالة المتفاقمة فى معظم الـدول النامية والتى زادت حـدتها بفعل الأزمة المالية الأخيرة.
    Elle a regretté la persistance de pratiques discriminatoires, la ségrégation des enfants roms dans le système scolaire et les comportements racistes et xénophobes exacerbés par la crise économique. UN وأعربت كوبا عن أسفها لاستمرار الممارسات التمييزية والتفرقة ضد أطفال الروما في المدارس والسلوك العنصري والمحرض على كره الأجانب الذي يتفاقم بفعل الأزمة الاقتصادية.
    Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, UN وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد وأنها تستمر في إفراز عواقب وخيمة على أكثر الناس ضعفا، لا سيما في البلدان النامية، والتي تفاقمت بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية،
    L'allocation de fonds externes supplémentaires pour le développement ne doit pas alourdir le fardeau de la dette des pays en développement dont les difficultés financières sont exacerbées par la crise économique mondiale. UN وينبغي ألا يؤدي تخصيص أموال خارجية إضافية للتنمية إلى زيادة عبء ديون البلدان النامية التي ساءت حالتها المالية بفعل الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Cette situation, qui est aggravée par la crise économique et financière mondiale actuelle, menace les maigres ressources destinées à la coopération internationale pour lutter contre l'épidémie dans nos pays. UN وتشكل هذه الحالة، التي تتفاقم بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة، خطرا على الموارد الشحيحة المتاحة لتنمية التعاون الدولي بغية التصدي للوباء في بلداننا.
    Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, UN وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد وأنها مستمرة في إفراز عواقب وخيمة على أكثر الناس ضعفا، ولا سيما في البلدان النامية، والتي تفاقمت بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية،
    Un orateur a mentionné la situation problématique de certaines communautés ethniques au Zimbabwe qui était aggravée par la crise politique à laquelle était en proie l'ensemble de la société. UN كما أشار أحد المتحدثين إلى إشكالية وضع بعض الجماعات العرقية في زمبابوي، التي تزداد تفاقماً بفعل الأزمة السياسية التي تؤثر على المجتمع بأسره.
    Le climat de coopération et de consensus qui avait prévalu à la suite des tragiques attentats terroristes du 11 septembre 2001 a été malheureusement gravement compromis par la crise qu'a connue notre Organisation au début de cette année. UN ومن المؤسف أن مناخ التعاون والتوافق الذي ساد بعد الهجمات الإرهابية المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد تعرض لخطر التقويض الشديد بفعل الأزمة التي واجهتها منظمتنا في مطلع هذه السنة.
    Cette situation existe depuis longtemps, mais a été exacerbée par la crise économique asiatique qui a encore pesé sur la famille. UN وهذه الحالة كانت قائمة لوقت طويل ولكنها زادات تفاقما بفعل الأزمة الاقتصادية الآسيوية التي أسفرت عن مزيد من الضغوط على عاتق الأسرة.
    De récents rapports indiquent que 100 millions de personnes de plus pourraient tomber sous ce seuil en raison de la crise financière et économique actuelle. UN ويتضح من التقارير الحديثة أن 100 مليون شخص آخرين قد يقذفون إلى تلك الهوة بفعل الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    Préoccupé par le fait que de nombreuses personnes déplacées en Côte d'Ivoire se trouvent dans une situation humanitaire précaire et pourraient, en raison de la crise actuelle, faire l'objet d'actes ou de manifestations de discrimination, UN إذ يساورها القلق إزاء وجود عدد كبير من المشردين في كوت ديفوار الذين هم في حالة إنسانية مقلقة والذين قد يتعرضون، بفعل الأزمة الراهنة، لأفعال أو مظاهر التمييز،
    Exécution d'un plan de réduction effective du chômage, qui augmente depuis les années 80 en raison de la crise et de la poursuite du blocus. UN 2- إنجاز خطة تنفيذية للمعالجة الفعالة للبطالة التي تزداد بفعل الأزمة والحصار المستمر منذ الثمانينات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus