"بقاءها" - Traduction Arabe en Français

    • leur survie
        
    • sa survie
        
    • la survie
        
    • qu'il reste
        
    • survivre
        
    • viabilité
        
    • existence
        
    • elle reste
        
    Tandis que les groupes armés hutus étaient perçus par la minorité tutsie comme constituant une menace à leur survie même, les extrémistes hutus y voyaient un moyen de protection contre l'armée. UN ولئن اعتبرت اﻷقلية التوتسية جماعات الهوتو المسلحة مصدر خطر يهدد بقاءها ذاته في حين أن متطرفي الهوتو قد رأوا في هذه الجماعات وسيلة لحماية أنفسهم من الجيش.
    Mais pour leur survie économique, il faut que la demande reste robuste. UN ولكن بقاءها الاقتصادي يتوقف على إبقاء الطلب عفيّاً.
    Des pays ont obtenu leur indépendance, mais leur survie dépendait de leurs habiletés à jouer le bloc occidental contre le bloc oriental. UN وحصلت البلدان على استقلالها، بيد أن بقاءها كان يعتمد على مهاراتها في مجال ضرب إحدى الكتلتين باﻷخرى.
    Il a déclaré que la situation interne était encore préoccupante et que le partenariat politique interne au Burundi connaissait des difficultés menaçant sa survie. UN وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها.
    Le militarisme dans les territoires autochtones menace directement le mode de vie et la survie des peuples autochtones et a de lourdes répercussions sur leurs communautés. UN وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر.
    Cela ne signifie pas un gouvernement lourd et envahissant mais plutôt un gouvernement qui permet au secteur privé de prospérer, tout en veillant à ce qu'il reste conscient de ses responsabilités sociales et qui lui donne les moyens d'assumer ces responsabilités. UN وهذا لا يعني حكومة تدخلية مزعجة، وإنما حكومة تسمح للمشاريع الخاصة بالازدهار، بينما تضمن بقاءها واعية لمسؤولياتها الاجتماعية، وتمكنها للاضطلاع بتلك المسؤوليات بدورها.
    La structure coopérative est aussi extrêmement importante pour ces entreprises en secteur urbain, et leur permet de survivre sur un marché extrêmement concurrentiel. UN كما تتسم التعاونيات بأهمية كبرى بالنسبة لهذه الشركات في القطاعات الحضرية، التي تكفل بقاءها في سوق تنافسي للغاية.
    Dans des situations extrêmes, des collectivités rivales peuvent avoir le sentiment que leur sécurité, voire leur survie, ne peut être assurée que si elles contrôlent le pouvoir national. UN وفي حالات متطرفة، قد تشعر الجماعات المتنافسة أن أمنها وربما بقاءها ذاته لن يكفلان إلا من خلال السيطرة على سلطة الدولة.
    Selon cette déclaration, les autorités locales doivent assigner aux édifices des fonctions qui, tout en en respectant le caractère architectural, répondent aux exigences de la vie contemporaine et en assurent ainsi leur survie. UN وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها.
    Nous avons tiré parti du fait qu'il a toujours souligné la nécessité pour la communauté internationale de comprendre tant la fragilité de ces États que la menace que font peser sur leur survie les dommages écologiques. UN وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها.
    Les États insulaires en développement risquent de ne plus être classés parmi les pays les moins avancés, alors qu’ils sont confrontés à des problèmes économiques et écologiques si graves qu’ils menacent leur survie. UN ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها.
    Je suis donc convaincu que la présente Décennie fera naître au sein de la communauté internationale un esprit d'engagement en faveur de l'organisation et de l'éducation des communautés autochtones au niveau local, qui leur fera saisir le principe fondamental qui détermine leur existence et leur survie. UN ولذلك فإنني متأكد من أن هذا العقد يبشر بروح من الالتزام من جانب المجتمع الدولي بتنظيم وتعليم المجتمعات اﻷصلية على المستوى الشعبي لتحقيق المبدأ الرئيسي الذي يملي بقاءها ووجودها.
    Il a déclaré que la situation interne était encore préoccupante et que le partenariat politique interne au Burundi connaissait des difficultés menaçant sa survie. UN وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها.
    En fait, nous sommes très préoccupés par la crise financière actuelle, qui affecte le fonctionnement de l'Organisation et menace sa survie même. UN ونحن في الواقع نشعر بقلق شديد من جراء اﻷزمة المالية الحالية التي تؤثر في التشغيل الصحيح لمنظمتنا بل تهدد بقاءها ذاته.
    La libération des peuples et des territoires coloniaux fut une exigence historique pour assurer à notre civilisation plus de justice, de quiétude et de bien-être; une civilisation qui comprenait enfin que sa survie résidait dans l'organisation d'une réelle sécurité collective. UN لقد كان تحرير الشعوب واﻷقاليم المستعمرة ضرورة تاريخية لكفالة المزيد من العدل والسكينــة والرفاهية لحضارتنا التي أدركت في نهاية المطاف أن بقاءها يكمن في تنظيم أمن جماعي حقيقي.
    C'est par une participation effective qu'une personne exprime et protège son identité, garantissant la survie et la dignité de la minorité. UN فبالمشاركة الفعالة يعبر الشخص عن هويته ويحميها، وهو ما يكفل للأقلية بقاءها وكرامتها.
    C'est par une participation effective qu'une personne exprime et protège son identité, garantissant la survie et la dignité de la minorité. UN فبالمشاركة الفعالة يعبر الشخص عن هويته ويحميها، وهو ما يكفل للأقلية بقاءها وكرامتها.
    Le rapport décrit les efforts déployés par le Conseil exécutif pour utiliser en toute prudence ses ressources, en dépit des contraintes extérieures, pour mettre en œuvre et améliorer le MDP, ainsi que pour favoriser le recours à ce mécanisme, l'objectif étant qu'il reste un outil utile à la disposition des Parties, incitant à atténuer les changements climatiques et contribuant au développement durable. UN ويصف التقرير الجهود التي بذلها المجلس التنفيذي لاستخدام موارده بعناية، في بيئة محدودة الموارد، لتنفيذ الآلية وتحسينها والتشجيع على استخدامها، بما يضمن بقاءها أداة مفيدة في متناول الأطراف تحفز أنشطة التخفيف من آثار تغير المناخ وتسهم في التنمية المستدامة. المحتويات
    De graves dangers pesaient donc sur l'humanité, en ce moment critique où une minorité détenait à elle seule le contrôle d'une énorme proportion de richesses, tandis que les masses appauvries pouvaient tout juste survivre. UN ونتيجة ذلك هي أن الإنسانية قد وصلت إلى مرحلة حرجة تنطوي على مخاطر جسيمة حيث باتت القلّة تسيطر على ثروات هائلة بينما لا تستطيع الجماهير الفقيرة أن تؤمِّن بقاءها إلا بالكاد.
    Nous savons aussi qu'une interdiction sans mécanisme de vérification approprié est dangereuse pour l'équilibre général du traité et sa viabilité : interdire les simulations sans avoir les moyens de vérification risquerait de mettre en péril l'ensemble du système de non-prolifération. UN ونعرف أيضا أن أي حظر بغير وجود آلية تحقق ملائمة، يهدد التوازن العام في المعاهدة ويهدد بقاءها: إن حظر وسائل المحاكاة دون وجود وسائل أخرى للتحقق، تعرض للحظر نظام عدم الانتشار برمته.
    Malgré tout, de nouveaux dangers menacent Cuba et son existence en tant que nation indépendante. UN وعلى الرغم من ذلك، هناك مخاطر جديدة تواجه كوبا وتهدد بقاءها كدولة مستقلة.
    Il lui a été rappelé que rien ne justifiait qu'elle reste au Royaume-Uni et qu'elle devait prendre ses dispositions pour quitter le pays sans retard. UN وتم تذكيرها بأن بقاءها في المملكة المتحدة لا يسنده سند وعليها أن تتدبر أمرها لمغادرة البلد دون إبطاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus