la survie de l'humanité demeure en équilibre au bord de la destruction, compte tenu du fait que les armes nucléaires et autres armes de destruction massive continuent d'exister. | UN | لا يزال بقاء الإنسان يتسم بتوازن هش على حافة الدمار نظرا لاستمرار وجود الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Le silence des armes ne suffit pas pour assurer la survie de l'humanité sur le long terme. | UN | وحتى إن وضعت الحرب أوزارها، فذلك لا يكفي لضمان بقاء الإنسان على قيد الحياة على الأمد الطويل. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille. | UN | ويؤدي هذا الحق دوراً هاماً في بقاء الإنسان وبقاء أسرته. |
Pour justifier, perpétuer et défendre cette forme de survie humaine, une superstructure juridique et institutionnelle a été consolidée. | UN | ولتبرير هذا الشكل من بقاء الإنسان وإدامته والدفاع عنه، يجري تعزيز بنية فوقية قانونية ومؤسسية. |
L'acceptation et la reconnaissance des peuples autochtones à l'échelon national, régional et international sont capitales pour la durabilité de l'espèce humaine et de l'environnement. | UN | إن القبول والاعتراف بالشعوب الأصلية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية يعتبر أمراً محورياً في تأمين بقاء الإنسان والبيئة. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et à celle de sa famille. | UN | ويؤدي هذا الحق دوراً هاماً في بقاء الإنسان وبقاء أسرته. |
C'est codé dans notre génétique et c'est passé par nos gênes pour la survie de l'homo sapiens. | Open Subtitles | يتم اكتسابه في علم الوراثة لدينا ويتم تمريرها إلى أسفل في الجينات لدينا لضمان بقاء الإنسان عاقل حسنا، توقفي |
Les armes nucléaires demeurant l'une des plus graves menaces qui pèsent sur la survie de l'humanité et sur la vie sur Terre, Cuba fait du désarmement nucléaire la principale priorité du désarmement. | UN | يشكل نزع السلاح النووي الأولوية الرئيسية في مجال نزع السلاح بالنسبة لكوبا، لأن الأسلحة النووية تظل من أكبر الأخطار التي تهدد بقاء الإنسان وبقاء الحياة على كوكبنا. |
L'utilisation conservatrice de nos ressources hydriques, écologiques et minérales et la hausse de la productivité et de la croissance économique constituent des aspects essentiels de la création d'emplois décemment rémunérés et de la survie de l'homme. | UN | إن استعمال مواردنا المائية والإيكولوجيه والمعدنية بطريقة رشيدة وزيادة الإنتاجية والنمو الاقتصادي هما عنصران يمثلان جزءا لا يتجزأ من تهيئة وظائف لائقة ماديا ومن بقاء الإنسان. |
Ces dernières années, des catastrophes naturelles et écologiques fréquentes n'ont pas seulement menacé la survie de l'humanité, elles ont aussi créé des goulots d'étranglement pour le développement dans de nombreux pays. | UN | ففي السنوات الأخيرة، لم تُهدد الكوارث الطبيعية والإيكولوجية المتكررة بقاء الإنسان فقط، ولكنها شكَّلت أيضا عقبات في سبيل التنمية في بلدان كثيرة. |
Les conséquences humanitaires catastrophiques d'une explosion nucléaire se propageraient au-delà des frontières et auraient des effets dramatique sur la survie de l'humanité et sur un écosystème de plus en plus fragile, risquant de détruire le monde. | UN | ويجب تغيير هذا المسار، فالآثار الإنسانية الكارثية للتفجير النووي ستنتشر عابرة للحدود وستخلف آثارا وخيمة على بقاء الإنسان وعلى النظام الإيكولوجي المتزايد الهشاشة، وربما تؤدي إلى تدمير العالم. |
Les nouveaux paradigmes sur l'eau et le développement durable visent à dépasser la vision purement anthropocentrique, en partant du principe qu'une gestion intégrée des ressources hydriques permet de préserver à la fois la survie de l'être humain et celle de la planète. | UN | وتهدف النظريات الجديدة المتعلقة بالمياه والاستدامة إلى تجاوز الرؤية الضيقة التي تعتبر الإنسان محور الوجود حيث تنادي بحماية بقاء الإنسان والكوكب معا من خلال إدارة متكاملة للموارد المائية. |
De plus, les énormes budgets militaires de certains pays, bien supérieurs à leurs dépenses sociales, font des préparatifs militaires des questions qui dépassent les limites du domaine purement juridique, soulèvent des questions qui relèvent essentiellement de l'éthique et constituent une menace pour la survie de l'humanité elle-même. | UN | يُضاف إلى ذلك أن الميزانيات العسكرية الضخمة لبلدان معيَّنة، التي يتجاوز حجم نفقاتها ما يُصرف على الرعاية الاجتماعية، تضع مسألة الاستعدادات العسكرية خارج الميدان القانوني البحت، وتثير مسائل أخلاقية في جوهرها، وتشكل تهديداً على بقاء الإنسان نفسه. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communauté. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communautéa. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(أ). |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communauté. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communauté. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
Un sondage mondial (Asahi, 2009), mené auprès de plus de 750 experts sur l'environnement à travers le monde, a mis en évidence des perspectives de survie humaine extrêmement inquiétantes. | UN | 56 - وكشفت دراسة استقصائية عالمية (صحيفة أساهي، 2009) شارك فيها أكثر من 750 خبيرا بيئيا من مختلف أنحاء العالم عن " قلق بالغ " إزاء آفاق بقاء الإنسان. |
INTRODUCTION Nous, représentants des peuples autochtones qui assistons au Sommet mondial pour le développement durable, avons élaboré ce plan de mise en œuvre pour la prochaine décennie sur la base de la Déclaration de Kimberley, de manière à contribuer à la durabilité de l'espèce humaine et de l'environnement. | UN | نحن ممثلي الشعوب الأصلية في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد وضعنا هذه الخطة التنفيذية للعقد المقبل، استناداً إلى إعلان كيمبرلي، كجزء من إسهامنا في تحقيق بقاء الإنسان والبيئة في العالم. |