C'est peut-être que la règle du consensus est détournée depuis tant d'années et que cela a nui à l'esprit de coopération et à la flexibilité qui prévalaient auparavant. | UN | وقد يكون السبب الاستخفاف بقاعدة توافق الآراء منذ سنوات عدة والذي قد يكون قوض روح التعاون والمرونة التي كانت سائدة. |
D'autres ont prétendu que son règlement intérieur avait bien répondu aux besoins de la Conférence et préconisaient le maintien de la règle du consensus. | UN | وأعربت دول أخرى عن قناعتها بأن نظام المؤتمر الداخلي قد خدمه جيدا، وأيدت مواصلة التمسك بقاعدة توافق الآراء. |
Il est tout aussi difficile de comprendre pourquoi la règle du consensus doit être appliquée partout et toujours. | UN | ومن الصعب كذلك فهم السبب المبرِّر للأخذ بقاعدة توافق الآراء في جميع الحالات. |
la règle du consensus suivie par la Conférence du désarmement est censée promouvoir l'universalité. Elle ne doit pas être un moyen de s'opposer à l'adoption d'un programme de travail. | UN | إن المقصود بقاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح هو تعزيز الإجماع، وهي ليست أداة للاعتراض على برنامج عمل. |
Le but fondamental du principal contributeur était d'obtenir l'introduction de la règle du consensus pour l'adoption des décisions budgétaires, et, à cette fin, il a recouru au chantage financier, par le biais du tristement célèbre amendement Kassebaum. | UN | وكان الهدف اﻷساسي للمساهم الرئيسي هو استحداث اﻷخذ بقاعدة توافق اﻵراء عند اعتماد قرارات الميزانية، وقد لجئ، لهذا الغرض، الى الابتزاز المالي بإصراره على الصعيد الوطني تعديل كاسيبوم السيئ السمعة. |
On pourrait soutenir que l'absence de résultats dans les travaux de la Commission est moins grave que le manque de progrès au sein de la Conférence du désarmement, qui est censée négocier des accords juridiquement contraignants tout en respectant la règle du consensus. | UN | ويمكن القول بأن غياب النتائج في عمل الهيئة أخطر من عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح، الذي يتمثل هدفه في التفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا ويتعين عليه الالتزام بقاعدة توافق الآراء. |
En outre, ma délégation tient à réaffirmer que la règle du consensus, pierre angulaire du Règlement intérieur de notre Conférence, doit être scrupuleusement respectée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يودّ وفدي أن يؤكِّد من جديد وجوب التقيُّد بدقَّة بقاعدة توافق الآراء، التي هي حجر الزاوية في النظام الداخلي للمؤتمر. |
Beaucoup des participants au Séminaire de 2000 se sont demandé si le règlement intérieur de la Conférence était obsolète et insuffisant, particulièrement en ce qui concerne la règle du consensus et la structure des groupes. | UN | العديد من المشاركين في الحلقة الدراسية في عام 2000 تساءلوا عما إذا كان النظام الأساسي الذي يحكم مؤتمر نزع السلاح مبتذلا وغير ملائم، خاصة فيما يتعلق بقاعدة توافق الآراء وهيكل المجموعات. |
Si d'aucuns estiment au contraire qu'il faut observer scrupuleusement la règle du consensus pour mener les travaux de la session, nous devrions alors aussi tenir compte du fait que l'application de cette règle peut ne pas toujours être adaptée à certaines positions. | UN | ومع ذلك فحسبنا أن نعلم أنه إذا كان البعض يرون ضرورة الالتزام التزاما شديدا بقاعدة توافق الآراء في سياق أعمال المؤتمر، فعلينا إذًا أن نحترم أيضا كون تطبيق هذه القاعدة لا يساير دوما مواقف محددة. |
L'Ukraine pense que pour que les travaux de cette instance soient efficaces, il faut respecter rigoureusement la règle du consensus, qui permet de tenir compte des préoccupations légitimes de chaque État en matière de sécurité. | UN | ولكي يكون عمل ذلك المنتدى فعالا، ترى أوكرانيا أنه يتعين التقيد الصارم بقاعدة توافق الآراء، مما يجعل من الممكن أخذ الشواغل الأمنية المشروعة لكل دولة في الاعتبار. |
n) Reconnaissance du fait que la règle du consensus est un préalable à l'universalisation des droits de l'homme. | UN | (ن) التسليم بقاعدة توافق الآراء بوصفها الشرط الأساسي لتحقيق عالمية حقوق الإنسان. |
Un troisième participant s'est demandé cependant si l'on ne devait pas assouplir la règle du consensus ou prévoir des exceptions, notamment en matière de sanctions et plus particulièrement d'inscription sur les listes ou de radiation, et d'exemption pour raisons humanitaires. | UN | ومع ذلك فقد تساءل محاور ثالث عما إذا كان ينبغي توفير مزيد من المرونة فيما يتعلق بقاعدة توافق الآراء أو ترك مجال للاستثناءات، ولا سيما فيما يخص المسائل المتعلقة بالجزاءات، بما في ذلك الإدراج في القوائم والشطب منها ومنح استثناءات لأسباب إنسانية. |
Néanmoins, toute altération de la règle du consensus, fût-elle réalisée au moyen d'arrangements informels, sera considérée par certains comme une brèche ouverte vers une possible modification de ce qui, malgré les difficultés de la Conférence, demeure pour beaucoup un précepte sacré, quoique mal interprété. | UN | بيد أن أي تلاعب بقاعدة توافق الآراء حتى عن طريق التفاهمات غير الرسمية سيراه البعض على أنه نذير مسارٍ لا تُحمد عقباه وهو انتهاء الأمر بتعديل ما يظلّ بالنسبة إلى كثيرين، على الرغم من الصعوبات التي يواجهها المؤتمر، مبدأً مقدساً وإن أُسيئ تفسيره. |
Une petite minorité d'entre eux pensent que leurs intérêts seraient si compromis, si des travaux commençaient, que même la règle du consensus ou les nombreux autres freins et contrepoids inhérents à une institution telle que la Conférence ne sauraient les préserver. | UN | في حين ترى أقلية صغيرة أن بدء هذا العمل هو تهديد كبير لمصالحها، إذ لا يمكن عندئذٍ حتى صون هذه المصالح بقاعدة توافق الآراء التي يعمل بموجبها المؤتمر، أو بغيرها من الضوابط والتوازنات الكثيرة الأخرى التي تعد جزءاً لا يتجزأ من مؤسسة كهذه. |
7. Si l'on donnait au mot < < consensus > > sa signification normale d'< < accord général > > marquant l'aboutissement d'un processus systématique de recherche d'une solution aux objections soulevées par une minorité de membres, la Conférence du désarmement éprouverait moins de difficultés à s'affranchir de la notion de veto qui a peu à peu été associée à la règle du consensus. | UN | 7- ولو فُهم " توافق الآراء " بمعناه العادي ألا وهو " الاتفاق العام " بعد سعْي حثيث لتسوية اعتراضات الأقليات، لساعد ذلك مؤتمر نزع السلاح على التخلص من مفهوم النقض (الفيتو) الذي أصبح مقترناً بقاعدة توافق الآراء. |