"بقانون الأسرة" - Traduction Arabe en Français

    • au droit de la famille
        
    • du droit de la famille
        
    • Code de la famille
        
    • de droit de la famille
        
    • du droit familial
        
    • le droit familial
        
    • la loi sur la famille
        
    • aux droits de la famille
        
    Le Congrès de la FJA sur les manquements au droit de la famille, Abidjan, 1988 UN مؤتمر مركز تدريب المحامين الشباب بشأن أوجه الإخلال بقانون الأسرة المعقود في أبيدجان في عام 1988.
    Congrès de la FJA sur les manquements au droit de la famille, Abidjan, 1988. UN مؤتمر مركز تدريب المحامين الشباب بشأن أوجه الإخلال بقانون الأسرة المعقود في أبيدجان في عام 1988.
    Ces sections en connaissent de toutes les affaires relevant du droit de la famille. UN وقد عهد لهذه الأقسام بالنظر في جميع القضايا ذات الصلة بقانون الأسرة.
    Les commissions de l'assistance juridique peuvent examiner en priorité les affaires qui relèvent du droit de la famille en cas de violence domestique ou de risque de violence domestique. UN ويمكن للجنة المعونة القانونية إعطاء الأولويات للمسائل المتعلقة بقانون الأسرة عند وجود أو احتمال وجود عنف عائلي.
    :: La familiarisation progressive avec le contenu du nouveau Code de la famille, particulièrement au niveau régional. UN :: زيادة الإلمام بقانون الأسرة المعتمد مؤخرا، لا سيما على المستوى الإقليمي.
    Il demande également à l'État partie d'adopter le projet de loi sur le Code de la famille. UN كما تحثها على اعتماد مشروع القانون المتعلق بقانون الأسرة.
    Procédure impliquant une question de droit de la famille liée à son existence vis-à-vis du système juridique. UN إجراء ينطوي على مسألة تتعلق بقانون الأسرة يتصل بوجودها بالنسبة لنظام القضاء.
    Il a accueilli favorablement les lois réprimant la violence sexiste, y compris la violence conjugale, le viol, les dispositions relatives au droit de la famille. UN ورحبت المكسيك بقوانين مكافحة العنف القائم على نوع الجنس، بما فيه العنف المنزلي، والاغتصاب، والأحكام المتعلقة بقانون الأسرة.
    L'amendement apporté en 1998 au droit de la famille s'est soldé par d'autres formes de garde ou d'autorité parentale partagées; le modèle précédent avait conduit plus fréquemment à l'octroi de la garde à un seul des conjoints. UN وقد أدى تعديل عام 1998 بقانون الأسرة إلى أشكال أخرى من الحراسة أو السلطة المشتركة؛ فالنموذج السابق كان يمنح غالبا أحد الزوجين الوصاية حصرا.
    Par ailleurs le service d'aide judiciaire du Queensland a élaboré le programme de réunions pour les familles autochtones, qui vise à améliorer l'accès des clients autochtones au droit de la famille (conciliation) et aux réunions, ce qui leur permet de régler plus efficacement les différends en matière de droit de la famille et d'éviter des procès et l'implication d'autres organismes. UN وفضلا عن هذا، وضع برنامج المعونة القانونية لكوينز لاند برنامج تشاور للعائلات من السكان الأصليين، يهدف إلى تحسين فرص التشاور في إطار قانون الأسرة للعملاء من السكان الأصليين وتحسين حل النزاعات المتعلقة بقانون الأسرة وتجنب التقاضي وإشراك وكالات أخرى في النزاع.
    Dans ce contexte, elle recherche des solutions pacifiques aux conflits touchant au droit de la famille et/ou au droit civil, sans nécessité de passer en justice, permettant aux segments les plus vulnérables de la population d'accéder de façon rapide et économique à la justice. UN وتسعى، في هذا الصدد، إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات التي تتعلق بقانون الأسرة أو القانون المدني، دون الحاجة إلى التوسل بالقضاء، الأمر الذي يسمح لأشد فئات السكان ضعفاً باللجوء إلى العدالة بشكل سريع وميسور التكلفة.
    La caractéristique particulière de cette loi est qu'elle s'inspire à la fois du droit de la famille, du droit civil et du droit pénal. UN والسمة الخاصة المميزة لهذا التشريع تأثره بقانون الأسرة والقانون المدني والقانون الجنائي.
    Cette société est une organisation dont les membres, qui exercent diverses professions juridiques, travaillent dans le domaine du droit de la famille et de l'enfance ou s'y intéressent. UN والجمعية الدولية لقانون الأسرة هي منظمة تقوم على العضوية وتتألف من أخصائيين في القانون متنوعين يعملون و/أو يهتمون بقانون الأسرة والطفل.
    Présidente du groupe de travail sur la coopération judiciaire et administrative dans le domaine du droit de la famille (La Haye, Pays-Bas, 1998); UN رئيسة الفريق المعني بالتعاون القضائي والإداري في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة (لاهاي، هولندا، 1998)؛
    La propriété conjointe est une notion particulière du droit de la famille. En effet, lorsque les deux époux sont propriétaires d'un bien commun, les droits et les obligations découlant de cette propriété sont détenus conjointement et solidairement par eux. UN والأموال المشتركة للزوجين هي مفهوم محدد للملكية يتصل بقانون الأسرة وحائز سند ملكية هذه الأموال ثنائي هو - الزوج والزوجة معاً.
    68. Le Commissariat au genre mène d'une façon régulière, des activités de sensibilisation sur le Code de la famille. UN 68- تضطلع المفوضية المعنية بالقضايا الجنسانية بأنشطة منتظمة تهدف إلى التوعية بقانون الأسرة.
    Loi N° 97.013 du 11 Novembre 1997 portant Code de la famille. UN والقانون رقم 97/013 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 المتعلق بقانون الأسرة.
    La loi N° 97.13 du 11 Novembre 1997 portant Code de la famille consacre : UN 165- ويكرس القانون رقم 97-13 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 المتعلق بقانون الأسرة ما يلي:
    :: La médiation des questions de droit de la famille de tous genres, y compris la répartition des biens familiaux, la garde des enfants et le droit de visite ainsi que les pensions alimentaires pour les enfants et le conjoint; UN :: الوساطة في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة بجميع أنواعها، بما في ذلك حضانة الأطفال ورؤيتهم، ونفقة الأطفال والزوجة؛
    Depuis janvier 2008, deux juges sont en train de traiter à plein temps les affaires pénales et deux autres les affaires relevant du droit familial pour résorber le retard accumulé. UN ومنذ كانون الثاني/يناير 2008، تفرَّغ قاضيان للاستماع في الدعاوى الجنائية في حين تفرغ آخران للاستماع في دعاوى متصلة بقانون الأسرة بغية تصريف العمل المتراكم.
    Des réformes ont également été apportées aux politiques et pratiques des départements de façon à les conformer à la Constitution et les dispositions sur le droit familial, telles qu'elles figurent dans le Code civil. UN وأدخلت إصلاحات أيضا على سياسات الإدارات وممارساتها لتتفق مع الدستور والأحكام المعنية بقانون الأسرة كما يتضمنها القانون المدني.
    Une femme célibataire enceinte un mois avant l'accouchement et un parent isolé conformément à la loi sur la famille jusqu'à l'âge de 3 ans de l'enfant. UN الوالدة الوحيدة الحامل قبل شهر من الولادة والمعيل الوحيد عملاً بقانون الأسرة حتى يبلغ الطفل سن الثالثة.
    Le tribunal de la famille, qui relève du tribunal de district, traite de questions touchant aux droits de la famille. UN وتعنى محكمة الأسرة، وهي شعبة من شعب المحكمة المحلية، بالمسائل التي تتعلق بقانون الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus