"بقانون العمل" - Traduction Arabe en Français

    • le droit du travail
        
    • au droit du travail
        
    • au Code du travail
        
    • du droit du travail
        
    • la législation du travail
        
    • de droit du travail
        
    • la loi sur l'emploi
        
    • 'Employment Law
        
    • sur le Code du travail
        
    Krupp a cité aussi le droit du travail allemand, sans toutefois produire de version anglaise des dispositions légales invoquées. UN واستشهدت الشركة أيضا بقانون العمل الألماني، ولكنها لم تقدم نسخاً باللغة الإنكليزية من الأحكام القانونية المدعاة.
    Certaines directives de l'UE concernant le droit du travail ont été intégrées au moyen d'amendements législatifs. UN ودُمجت بعض توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بقانون العمل من خلال إدخال تعديلات تشريعية.
    Il faudrait rédiger en des termes plus clairs l'article 18 pour garantir aux peuples autochtones le bénéfice des instruments internationaux relatifs au droit du travail qui avaient été ratifiés par les Etats. UN وينبغي زيادة توضيح صيغة المادة ١٨ لضمان استفادة الشعوب اﻷصلية من الصكوك المتعلقة بقانون العمل الدولي، التي صدﱠقت عليها الدول.
    En diffusant des informations relatives au Code du travail sur divers supports, y compris des contrats appropriés avec les organisations de la société civile et des ONG, le ministère du bien-être social et du travail donne la priorité à la population rurale. UN وعند قيام وزارة الرعاية الاجتماعية والعمل بنشر المعلومات المتعلقة بقانون العمل مستخدمة في ذلك وسائل متنوعة، تشمل إبرام عقود مناسبة مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، تولي تلك الوزارة أولوية لسكان الريف.
    Dans le cas présent, l'auteure a mis 18 mois pour engager une procédure pénale et déposer une plainte dans le cadre du droit du travail. UN 11 - وفي الحالة التي بين أيدينا، استغرقت صاحبة البلاغ 18 شهرا لترفع دعواها الجنائية ودعواها المتعلقة بقانون العمل.
    Un autre élément nouveau est que les danseuses s'adressent désormais aux autorités en cas de problèmes liés à la législation du travail. UN ويتمثل تطور جديد أيضاً في كون الراقصات يتوجهن إلى السلطات عندما تنشأ مسائل تتعلق بقانون العمل.
    Monaco a rappelé qu'il existait des incompatibilités entre la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la législation nationale, et a fait observer que les mesures qu'il avait adoptées en faveur des travailleurs migrants garantissaient une meilleure protection en matière de droit du travail, de sécurité sociale et de santé que la Convention. UN وفيما يخص الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، ذكّرت موناكو بوجود اختلافات بين هذه الاتفاقية والقانون الوطني، مشيرة إلى أن التدابير التي اتخذتها موناكو بشأن العمال المهاجرين توفر حماية أكبر مـن تلك التي تتيحها الاتفاقية فيما يتعلق بقانون العمل والضمان الاجتماعي والصحة.
    Respect de la loi sur l'emploi et de la loi sur les relations entre les partenaires sociaux UN الالتزام بقانون العمل وقانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل
    Les principes de protection inscrits dans le droit du travail et la législation israélienne ont, eux aussi, des incidences importantes pour le droit au travail. UN فالمبادئ والنظم الحمائية المتعلقة بقانون العمل في إسرائيل تؤثر تأثيراً مهماً في حماية الحق في العمل.
    La législation luxembourgeoise sur le droit du travail s'applique de manière égalitaire et non discriminatoire à tous les travailleurs sur le territoire luxembourgeois. UN ويسري تشريع لكسمبرغ المتعلق بقانون العمل بطريقة متساوية ودون تمييز على جميع العمال الموجودين في إقليم لكسمبرغ.
    88. L'Egypte a également pris soin de codifier toutes les dispositions des conventions de l'OIT dans la loi sur le droit du travail comme nous l'avons déjà exposé. UN ٨٨- كما حرصت مصر أيضاً على تقنين كافة أحكام تلك الاتفاقيات بقانون العمل على نحو ما سلف بيانه.
    Le nombre des demandes a augmenté de 27,9 % en ce qui concerne le droit du travail et les assurances sociales, de 17,3 % en ce qui a trait au commerce, à la fiscalité, etc., et de 19,3 % pour ce qui regarde l'administration de la justice. UN وزادت العرائض المتعلقة بقانون العمل والتأمينات الاجتماعية بنسبة ٩,٧٢ في المائة والتجارة والضرائب، الخ بنسبة ٣,٧١ في المائة، وإقامة العدل بنسبة ٣,٩١ في المائة.
    Monaco a rappelé que la jurisprudence monégasque relative au droit du travail attestait de son respect des principes édictés par l'OIT. UN وأشارت موناكو إلى أن الأحكام القضائية لمحاكم موناكو فيما يتعلق بقانون العمل تدل على احترامها للمبادئ التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    Le requérant indique en outre que le montant de l'indemnité versée à chaque employé était, conformément au droit du travail koweïtien, fondé sur l'ancienneté de l'intéressé au 2 août 1990. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن مبلغ التعويض المدفوع لكل موظف حدد عملاً بقانون العمل الكويتي على أساس المدة التي قضاها الموظف في خدمة صاحب المطالبة حتى تاريخ 2 آب/أغسطس 1990.
    Elle a indiqué que la Tunisie avait pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations et avait adhéré à 58 conventions relatives au droit du travail et aux droits de l'homme, soulignant que ce pays attachait une attention particulière au droit à la santé et à la protection des droits de l'homme. UN وقالت الجماهيرية إن تونس قد اتخذت خطوات لتنفيذ التوصيات وأنها انضمت إلى 58 اتفاقية تتعلق بقانون العمل وحقوق الإنسان، وشددت على أن تونس تُولي اهتماماً خاصاً للحق في الصحة ولحماية حقوق الإنسان.
    30. Le LCN fait remarquer que, pour protéger les droits des travailleurs, le Lesotho se fonde sur le décret de 1992 relatif au Code du travail qui n'est pas très détaillé. UN 30- أفاد المجلس بأن ليسوتو تعتمد على الأمر المتعلق بقانون العمل لعام 1992 لحماية حقوق العمال، وهو ليس شاملا.
    Il faudrait que des renseignements supplémentaires soient fournis sur les mesures que l'on prend pour sensibiliser les femmes au Code du travail et à ce qui est prévu à l'égard d'un employeur qui y porte atteinte. UN وينبغي توفير معلومات إضافية عن التدابير التي تُتخذ لتوعية المرأة بقانون العمل وبأحكامه في الحالات التي تنطوي على عدم امتثال أرباب العمل له.
    Initialement élaborée dans le cadre du droit du travail et du droit relatif aux droits de l'homme, la jurisprudence de cet État partie a été étendue à la coopération internationale. UN وقد وضع هذا المبدأ أصلاً فيما يتعلق بقانون العمل وحقوق الإنسان، إلا أن الاجتهاد القضائي في تلك الدولة الطرف وسّع نطاقه ليشمل التعاون الدولي.
    Les employeurs ne peuvent pas restructurer ni fermer leurs unités d'hygiène et de sécurité sans l'aval de l'organe responsable au niveau de l'État du contrôle de l'application du droit du travail. UN ولا يجوز لأصحاب العمل إعادة هيكلة أو إغلاق وحدات الصحة والسلامة التابعة لهم دون موافقة الهيئة المسؤولة عن رصد الدولة التقيد بقانون العمل.
    Le Comité encourage également le Gouvernement à réexaminer la réserve relative au traitement favorable des femmes en ce qui concerne la protection de la grossesse et de la maternité par la législation du travail, qui pourrait fort bien être conforme au paragraphe 1 de l’article 4 et au paragraphe 2 de l’article 11 de la Convention, ainsi que la réserve concernant les confessions religieuses. UN كذلك تحث الحكومة على إعادة النظر في التحفظ المتصل بالمعاملة التفضيلية للمرأة فيما يتعلق بقانون العمل الخاص بحماية الحمل واﻷمومة، والذي يمكن أن يتفق في الواقع مع الفقرة ١ من المادة ٤ والفقرة ٢ من المادة ١١ من الاتفاقية، فضلا عن القانون المتصل بالطوائف الدينية.
    Les parties sont convenues de continuer à améliorer la coopération entre le BIT et le Gouvernement et de renforcer le dialogue social en Géorgie sur les questions de la législation du travail afin de permettre un échange de vues entre le Gouvernement, les employeurs et les salariés. UN واتفق الأطراف على المسائل التالية: مواصلة تعزيز التعاون بين منظمة العمل الدولية والحكومة الجورجية؛ وتعزيز الحوار الاجتماعي في جورجيا بشأن القضايا المتعلقة بقانون العمل لتبادل الآراء بين الحكومة وأرباب العمل والعمال.
    Dans ce contexte, la Cour européenne des droits de l'homme a statué dans la célèbre affaire Pellegrin c. France que l'expression < < caractère civil > > ne visait pas les questions de droit du travail relativement aux agents de la fonction publique, qui détiennent une partie de la souveraineté de l'État, comme la police par exemple. Voir Pellegrin UN وفي ذلك السياق، اعتبرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضية الشهيرة التي رفعها بيلغرين ضد فرنسا، أن عبارة " " caractère civil لا تشمل القضايا المتعلقة بقانون العمل التي تهم موظفين عامين يمارسون جزءاً من السلطة السيادية للدولة، كأفراد الشرطة على سبيل المثال.
    En ce qui concerne la loi sur l'emploi, Mme Ferrer Gómez demande quel type de protection est envisagé vis-à-vis des catégories de personnes mentionnées au paragraphe 102, et quelles mesures sont prévues pour inverser la tendance actuelle. UN وفيما يتعلق بقانون العمل سألت عن نوع الحماية المتوخاة لفئات الأشخاص المذكورين في الفقرة 102، وما هي السياسات المتوخاة لعكس مسار الحالة الراهنة.
    Selon l'Employment Law Report, on recense au titre des différents systèmes juridiques trois méthodes générales de traitement de telles réclamations. UN ويلاحظ التقرير المتعلق بقانون العمل أن هناك ثلاثة نهوج عامة إزاء هذه المطالبات بموجب مختلف النظم القانونية.
    Article 15, alinéa 1, de la loi XXII de 1992 sur le Code du travail UN الفقرة 1 من المادة 15 من القانون الثاني والعشرين لعام 1992 المتعلق بقانون العمل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus