Un Palestinien de 17 ans, originaire de Gaza, a attaqué à la hache un habitant d'Ashdod. Apparemment, il essayait ainsi de se faire accepter par un groupe terroriste. | UN | وهاجم فلسطيني عمره ١٧ عاما من غزة رجلا من أشدود بالفأس، وكان هذا الهجوم على ما يظهر محاولة منه للفوز بقبوله في مجموعة إرهابية. |
Certes, le texte proposé n'a aucune force contraignante et les États Membres ne sont pas tenus de l'accepter. | UN | ومن المؤكد أنه ليس لهذا الدليل التشريعي قيد النظر أي طابع إلزامي، فالدول الأعضاء غير ملزمة بقبوله. |
Nous nous demandons comment quiconque à cette époque accepte une logique aussi déformée. Ce qui est pire est d'oser nous demander d'accepter une logique aussi déformée. | UN | ولسنا ندري كيف يقبل البعض، في هذا الظرف والزمان، بهذا المنطق الأعوج، بل الأدهى والأمر من ذلك أن نطالب جميعا بقبوله. |
L'acheteur acquiesce ensuite à l'offre en acceptant les biens, en les utilisant ou en les revendant. | UN | ويقبل المشتري العرضَ بقبوله البضاعةَ، وذلك باستخدامها أو إعادة بيعها. |
en acceptant les 10 principes élaborés par le Groupe de contact, elle a montré qu'elle était fermement déterminée à conclure un accord politique. | UN | فقد أثبت الوفد، بقبوله المبادئ العشرة التي وضعتها مجموعة الاتصال، تصميمه الراسخ على التوصل إلى اتفاق سياسي. |
Le Conseil rappelle également à l'Iraq qu'il a accepté la résolution 687 (1991) qui constitue la base du cessez-le-feu. | UN | " ويذكر المجلس العراق أيضا بقبوله لقرار المجلس ٦٨٧ )١٩٩١( الذي يشكل اﻷساس لوقف اطلاق النار. |
Ce Membre n'est pas lié par l'amendement jusqu'à ce qu'il ait notifié son acceptation dudit amendement. | UN | ولا يكون هذا العضو ملزماً بالتعديل ما لم يقدم إشعاراً بقبوله. |
Autrement dit, la réserve doit être établie, par l'acceptation d'un autre État ou d'une autre organisation internationale, au sens du projet de directive 4.2.1. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يكون التحفظ قد أُنشئ بقبوله من دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى بالمعنى المقصود في المبدأ التوجيهي 4-2-1. |
Le Conseil de sécurité, dont il n'a pas été tenu compte, a dû subir l'affront d'avoir à accepter docilement une guerre prédatrice à laquelle s'était opposée une majorité de ses membres. | UN | ومجلس الأمن تم تجاهلـه وبعد ذلك تعرض للإهانة بقبوله بـمذلـة شن حرب وحشية عارضها في وقـت سابق أغلبية أعضاء المجلس. |
Le Pakistan pense avec le Rapporteur spécial qu'une offre d'assistance ne crée pas à la charge de l'État affecté une obligation juridique d'accepter l'assistance. | UN | وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله. |
Elle n'entraîne aucune obligation d'accepter la candidature à un stage. | UN | ولا ينشأ عن إدارج اسم المرشح في القائمة أي التزام بقبوله كمتدرب. |
Le Comité consultatif recommande d'accepter les propositions du Secrétaire général concernant les dépenses autres que le coût des postes. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على اقتراح الأمين العام بشأن الموارد غير المتعلقة بالوظائف وتوصي بقبوله. |
J'avais convaincu le Junior College de l'accepter. | Open Subtitles | حاولت إقناع مدارس التأهيل الجامعية بقبوله |
Lorsque ce poste de Vice-Président lui a été offert, M. Jonas Savimbi l'a refusé publiquement, après avoir fait semblant de l'accepter en présence de Son Excellence le Président du Gabon. | UN | وعندما عرض منصب نائب الرئيس المذكور أعلاه على السيد جوناس سافيمبي، رفضه علنيا بعد أن كان تظاهر بقبوله في حضور رئيس غابون. |
De plus, un responsable de l'aéroport a enfreint la procédure d'appel d'offres en acceptant un dossier après la date limite de dépôt des candidatures. | UN | وإضافة إلى ذلك، خالف مدير بالمطار إجراءات المناقصة بقبوله مستندات من مقدم عطاء آخر بعد الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
Le PNUD avait pris une mesure importante et positive en acceptant d'avoir des indicateurs. | UN | وأشار المتكلم الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقبوله أن يكون هناك مؤشرات اتخذ خطوة هامة وذات مغزى. |
Le PNUD avait pris une mesure importante et positive en acceptant d'avoir des indicateurs. | UN | وأشار المتكلم الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقبوله أن يكون هناك مؤشرات اتخذ خطوة هامة وذات مغزى. |
Cette approche s'explique par le fait que, en acceptant le créancier garanti concurrent comme client, la banque dépositaire consent en fait à déclasser sa créance. | UN | والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن المصرف الوديع، بقبوله الدائن المضمون المنازع زبونا لديه، فقد وافق بالفعل على التنازل عن أولوية مطالبته. |
Le Conseil rappelle également à l'Iraq qu'il a accepté la résolution 687 (1991) qui constitue la base du cessez-le-feu. | UN | " ويذكر المجلس العراق أيضا بقبوله لقرار المجلس ٦٨٧ )١٩٩١( الذي يشكل اﻷساس لوقف اطلاق النار. |
Le Conseil rappelle également à l'Iraq qu'il a accepté la résolution 687 (1991), qui constitue la base du cessez-le-feu. | UN | " ويذكر المجلس العراق أيضا بقبوله لقرار المجلس ٦٨٧ )١٩٩١( الذي يشكل اﻷساس لوقف إطلاق النار. |
Ce Membre n'est pas lié par l'amendement jusqu'à ce qu'il ait notifié son acceptation dudit amendement. | UN | ولا يكون هذا العضو ملزماً بالتعديل ما لم يقدم إشعاراً بقبوله. |
Autrement dit, la réserve doit être établie, par l'acceptation d'un autre État ou d'une autre organisation internationale, au sens de la directive 4.2.1. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يكون التحفظ قد أُنشئ بقبوله من دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى بالمعنى المقصود في المبدأ التوجيهي 4-2-1. |