"بقدرتها على" - Traduction Arabe en Français

    • sa capacité de
        
    • sa capacité à
        
    • leur capacité à
        
    • leur capacité de
        
    • la capacité de
        
    • son aptitude à
        
    • leur capacité d'
        
    • leur aptitude à
        
    • de sa capacité
        
    • sa capacité d'
        
    • leurs capacités d'
        
    L'acceptation croissante de la juridiction de la Cour par les États met encore plus en lumière l'importance de la Cour et la confiance qu'ont les États dans sa capacité de résoudre leurs différends juridiques. UN وقبول الدول المتزايد باختصاص المحكمة يبرز أكثر أهميتها وثقة الدول بقدرتها على حل منازعاتها القانونية.
    Le succès de l'ICRI dépendra de sa capacité de traduire cette prise de conscience internationale en actions concrètes à tous les niveaux et dans toutes les régions. UN وسيقاس نجاح المبادرة بقدرتها على تحويل الزخم الدولي إلى عمل ملموس على جميع الأصعدة وفي جميع المناطق.
    Le succès de cette initiative dépendra donc de sa capacité à établir des synergies et des partenariats avec les autres institutions et parties prenantes. UN ولذلك يرتبط أثرها الناجع بقدرتها على إقامة أشكال التآزر والشراكة مع مؤسسات وجهات فاعلة أخرى.
    Les femmes africaines sont connues pour leur résistance et pour leur capacité à modeler le destin de leur famille grâce à leur forte détermination, leur dur labeur et leur créativité. UN فالمرأة الأفريقية معروفة بقدرتها على التحمل وتشكيلها لمصير أسرتها عبر تصميمها الذي لا يلين والعمل الشاق والإبداع.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement à obtenir que leurs engagements internationaux ne les empêchent pas de prendre des mesures au niveau national pour renforcer leur capacité de production et leur compétitivité internationale. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يساعد البلدان النامية في ضمان عدم تأثير التزاماتها الدولية تأثيراً ضاراً بقدرتها على استخدام السياسات الوطنية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي.
    Aussi d'une manière générale, sont interdits les travaux de nature à porter atteinte à la capacité de procréation des femmes. UN كما يمنع بصفة عامة توظيف المرأة في أعمال من شأنها أن تضر بقدرتها على الإنجاب.
    Bien que le Gouvernement d'unité nationale ait été rétabli, sa capacité de survie dépendra de son aptitude à assurer la mise en œuvre de l'Accord de manière soutenue. UN وعلى الرغم من عودة حكومة الوحدة الوطنية إلى السلطة، فإن صمودها سيكون رهنا بقدرتها على ضمان مواصلة تنفيذ الاتفاق.
    La capacité commerciale des pays en développement dans ce secteur était donc directement liée à leur capacité d'acquérir et de maîtriser la technologie. UN وبالتالي، أصبحت قدرة البلدان النامية على التجارة مرتبطة بصفة مباشرة بقدرتها على اكتساب التكنولوجيا والتحكم فيها.
    L'avenir de l'humanité repose entre les mains de l'Organisation et dépend de sa capacité de créer un nouvel ordre mondial en faveur de la paix et du développement. UN فمستقبل البشرية وديعة بين يدي هذه المنظمة، ورهن بقدرتها على إقامة نظام عالمي جديد للنهوض بالسلم والتنمية.
    Sa présence sur cette liste, ainsi que celle des autres pays membres de l'Organisation, témoigne de sa capacité de mettre en oeuvre les nouvelles dispositions internationales. UN وبقاء بنما في تلك القائمة، على غرار البلدان الأخرى الأعضاء في المنظمة، مرهون بقدرتها على تنفيذ القواعد الدولية الجديدة.
    Le montant du flux de trésorerie provenant du fonctionnement est un indicateur clef de la capacité d'une organisation de préserver sa capacité de fonctionnement. UN ويشكل مبلغ التدفقات النقدية الناشئة عن أنشطة التشغيل مؤشرا رئيسيا على المدى الذي تستطيع به المنظمة الاحتفاظ بقدرتها على أداء العمل.
    La Fondation indique en outre que, bien que l'ordre des avocats gambien existe en tant qu'organe autonome, le climat de répression et de peur qui règne influe sur sa capacité de militer pour les droits des personnes. UN كما أفادت المؤسسة بأنه على الرغم من أن نقابة المحامين الغامبية لا تزال قائمة كهيئة مستقلة، فإن سيادة جو عام من القمع والخوف في البلاد قد مسَّ بقدرتها على الدفاع عن حقوق الشعب.
    Nous devons être conscients que l'utilité de l'ONU sera au bout du compte jugée en fonction de sa capacité à prévenir les conflits. UN وينبغي أن نكون على دراية بأن فاعلية الأمم المتحدة ستُقاس في نهاية المطاف بقدرتها على منع الصراعات.
    Nous sommes confiants en sa capacité à s'adapter pour relever les nouveaux défis et menaces. UN وإننا واثقون بقدرتها على التكيف للتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة.
    C'est avec plaisir que nous réaffirmons notre confiance dans sa capacité à diriger l'Assemblée et que nous lui renouvelons notre promesse d'appui et de coopération sans faille pour toute la durée de son mandat. UN ويسرنا أن نؤكد مجددا ثقتنا بقدرتها على إدارة الجمعية العامة، كما نتعهد بأن نساندها بقوة ونتعاون معها خلال فترة ولايتها.
    Certaines délégations se déclarent prêtes à aider d'autres Etats à renforcer leur capacité à garantir une protection efficace. UN وتحدث بعض الوفود عن استعدادها لمساعدة الدول الأخرى على الارتقاء بقدرتها على ضمان الحماية الفعالة.
    La compétitivité des entreprises se mesurait à leur capacité à se connecter aux marchés mondiaux en temps réel, pour livrer des produits de qualité. UN ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة.
    En dernière analyse, des initiatives conjointes seront jugées en fonction de leur capacité de produire des résultats sur le terrain. UN وفي نهاية المطاف، سوف يحكم الناس على المبادرات المشتركة بقدرتها على تحقيق النتائج على الأرض.
    L'économie mondiale et la crise financière ont révélé les failles cachées du système financier international, ainsi que la vulnérabilité des pays aux traumatismes financiers extérieurs, ce qui amenuise leur capacité de mobiliser des ressources pour le développement. UN وقد كشفت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية عن المخاطر القائمة داخل النظام المالي الدولي، وكذلك عن ضعف البلدان إزاء الصدمات المالية الخارجية، التي تضر بقدرتها على تعبئة الموارد من أجل التنمية.
    De plus, la formation d'une main-d'œuvre qualifiée et la rétention de la capacité de développement devraient être prioritaires; UN وينبغي إعطاء أولوية عليا لإيجاد أيدي عاملة ماهرة والاحتفاظ بقدرتها على التطور؛
    Il est clair que ces situations nouvelles créent des besoins nouveaux et que l'avenir de la Cour internationale de Justice se mesurera à son aptitude à obtenir un statut qui ne soit plus simplement la réplique de celui de l'ancienne Cour permanente de Justice internationale. UN من الواضح أن هذه الحالات الجديدة تخلق احتياجات جديدة وأن مستقبل محكمة العــــدل الدولية سيقاس بقدرتها على كسب مركز لا يكون ببساطـــة مجرد صورة طبق اﻷصل لمركز محكمة العدل الدولي الدائمة السابقة، وما من شك في أن التعديلات أصبحت ضرورية.
    Les gouvernements sont les premiers concernés par leur capacité d'exécution des projets et programmes. UN تهتم الحكومــــات بالدرجة اﻷولى بقدرتها على تنفيـــذ المشاريع والبرامــج.
    Les Nations Unies et leurs États Membres seront jugés sur leur aptitude à relever les menaces les plus graves à la paix et à la sécurité internationales. UN وسيحكم على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها بقدرتها على الاستجابة لأكثر التهديدات للسلام والأمن الدوليين إلحاحا.
    À la demande du Gouvernement tanzanien, une évaluation des besoins a été effectuée afin de déterminer sa capacité d'engager des poursuites dans les affaires de piraterie. UN وقد تم إنجاز تقييم للاحتياجات، بناءً على طلب من حكومة جمهورية تنـزانيا المتحدة، فيما يتعلق بقدرتها على مقاضاة الجناة في قضايا القرصنة.
    5. Constate que les Tokélaou ont pris l'initiative d'élaborer un plan stratégique de développement économique pour la période 2002-2004 qui doit leur permettre de renforcer leurs capacités d'auto-administration; UN 5 - تعترف بمبادرة توكيلاو الممثلة في وضع خطة استراتيجية للتنمية الاقتصادية للفترة من عام 2002 إلى عام 2004 من أجل النهوض بقدرتها على الحكم الذاتي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus