"بقدرته على" - Traduction Arabe en Français

    • sa capacité de
        
    • sa capacité à
        
    • son aptitude à
        
    • capable
        
    Nous avons la plus grande confiance dans sa capacité de mener à bien nos délibérations. UN ونحن على تمام الثقة بقدرته على أن يقود مناقشاتنا إلى خاتمة ناجحة.
    le consentement du mineur est lié à sa capacité de discernement, et non pas à un âge prédéterminé. UN ربط موافقة القاصر بقدرته على التمييز، لا بسن معينة.
    Le Centre était à la croisée des chemins, son avenir et, partant, sa capacité de fournir les services qui étaient attendus de lui se jouant maintenant. UN فالمركز يقف على مفترق طرق، خاصةً فيما يتعلق بمستقبله، وبالتالي، بقدرته على تقديم الخدمات المتوقعة منه.
    La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. UN والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية.
    Nous tenons à exprimer toute notre confiance en sa capacité à diriger nos travaux en 2005 et 2006. UN ونود أن نعرب عن ثقتنا بقدرته على قيادة عملنا خلال عامي 2005 و 2006.
    L'aptitude d'une société à consommer est liée à son aptitude à produire. UN ذلك أن قدرة المجتمع على الاستهلاك لها صلة بقدرته على الإنتاج.
    Le Conseil doit demeurer capable d'agir rapidement et efficacement pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. UN ويجب أن يحتفظ المجلس بقدرته على العمل الحاسم في الوقت المناسب تحقيقا لواجباته التي ينص عليها الميثاق.
    La grandeur de Mandela tenait à sa capacité de mettre en adéquation ses paroles et ses actions. UN وأضافت أن عظمة مانديلا مرتبطة بقدرته على مطابقة أقواله مع أفعاله تماماً.
    Mais son élargissement ne doit pas entraver sa capacité de fonctionner en tant que l'organe exécutif qu'il est en vertu de la Charte. UN غير أن توسيع العضوية يجب ألا يمس بقدرته على العمل باعتباره الجهاز التنفيذي الذي صممه الميثاق لأن يكون كذلك.
    Il est essentiel d'investir dans la formation et l'éducation, car le progrès d'une société est directement lié à sa capacité de tirer profit de ses ressources humaines et de former des spécialistes dans divers domaines. UN فمن الضروري الاستثمار في التدريب والتعليم؛ فتقدم المجتمع يتصل اتصالا وثيقا بقدرته على الاستفادة من موارده البشرية وانتاج خبرائه التقنيين.
    En outre, on ne devrait pas juger le succès de ce modèle aux indicateurs économiques courants, mais à sa capacité de réduire la pauvreté et de renforcer le pouvoir des populations. UN وإضافـــة إلى ذلك، لا ينبغي قياس نجاح هذا النموذج بالمؤشرات الاقتصادية المعيارية بل بقدرته على الحد من الفقر وتمكين البشر.
    Concernant la vérification du traité, ma délégation estime que le SSI doit être structuré de façon à gagner la confiance dans sa capacité de vérifier efficacement l'exécution du traité. UN وفيما يتعلق بمسألة التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة، يعتقد وفدي بضرورة تشكيل بنية نظام الرصد الدولي على نحو يمنح الثقة بقدرته على التحقق من المعاهدة بفعالية.
    Pour la Conférence elle-même, il en va de sa capacité de trouver des réponses adaptées aux défis de notre temps pour jouer pleinement son important rôle de foyer de coopération internationale en matière de désarmement. UN وهو بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح نفسه مشكلة تتعلق بقدرته على إيجاد ردود مناسبة لتحديات عصرنا والنهوض على هذا اﻷساس بوظائفه الهامة في تعزيز التعاون الدولي في ميدان نزع السلاح.
    La crédibilité du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale se mesurerait à sa capacité à fournir un appui efficace aux États qui le demanderaient. UN وستقاس مصداقية برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية بقدرته على تقديم دعم فعال الى الدول التي تطلبه.
    Enfin, elle félicite M. LI Yong de son élection. Sa délégation est confiante dans sa capacité à diriger l'Organisation, dont le mandat est plus pertinent que jamais. UN وأخيراً، هنّأت السيد لي يون بمناسبة انتخابه، وأعربت عن ثقة وفدها بقدرته على قيادة المنظمة التي أصبحت ولايتها أهمّ من أي وقت مضى.
    Pour terminer, j'aimerais réaffirmer que ma délégation estime que la clef d'une plus grande crédibilité et d'une plus grande efficacité est tributaire de la capacité du Conseil de représenter l'éventail le plus large possible de cultures et d'opinions tout en conservant sa capacité à fonctionner de manière cohérente et efficace. UN وختاما، أود أن أكرر تأكيد إيمان وفدي بأن ملاك الأمر في زيادة الموثوقية والفعالية يكمن في قدرة المجلس على أن تتمثل فيه أوسع طائفة من الثقافات والآراء مع الاحتفاظ بقدرته على العمل بانسجام ومسؤولية.
    À cause de ces graves erreurs, la Conférence a compromis sa capacité à faire face aux problèmes de sécurité qui se dessinent, et suscite une insatisfaction et une impatience tout à fait justifiées. UN أضر المؤتمر بسبب هذه الأخطاء الجسيمة بقدرته على معالجة المشاكل الأمنية الملحة وولد عدم الرضا ونفاذ الصبر تجاهه المبررين.
    Étant donné le rôle qu'il a par la suite joué sur la scène internationale, il est tout à fait opportun que l'on se souvienne également de lui pour sa capacité à trouver des compromis entre les différents partis et acteurs politiques. UN وبالمثل، نظرا لدوره الدولي اللاحق، سوف يذكره التاريخ أيضاً بقدرته على رأب الصدع بين الأطراف السياسية والجهات الفاعلة المختلفة.
    Ce n'est pas lié à sa capacité à sentir le goût ? Donc comment pouvait-il avoir une critique cinq étoile après qu'il ait perdu son habilité à goûter ? Open Subtitles أليس هذا مرتبط بقدرته على التذوق ؟
    47. L'efficacité d'un médicament dépend de son aptitude à atteindre la partie de l'organisme avec laquelle il doit interagir. UN 47- ترتهن فعالية دواء ما بقدرته على الوصول إلى ذلك العضو من الجسم الذي يجب عليه التفاعل معه.
    Nous avons foi en son aptitude à coordonner le concours international dont ont tant besoin les pays en proie à la pauvreté, à la faim, à l'inégalité sociale, à la dégradation de l'environnement, aux catastrophes naturelles et aux maladies infectieuses dangereuses. UN ونؤمن بقدرته على التنظيم الفعال للدعم الدولي الذي تحتاجه البلدان التي تكافح ضد الفقر والجوع والظلم الاجتماعي والتدهور البيئي وتعرضها للكوارث الطبيعية والأمراض المعدية الخطيرة.
    Déjà, ses talents de diplomate ont renforcé notre conviction qu'il sera capable de mener nos travaux vers une issue heureuse. UN ولقد أكدت مهاراته الدبلوماسية اقتناعنا فعلا بقدرته على قيادة مداولاتنا إلى خاتمة ناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus