On veillera à faciliter la participation des femmes aux activités de formation en faisant en sorte que, dans la mesure du possible, ces activités se déroulent sur place même. | UN | وتيسر مشاركة المرأة بكفالة تنظيم التدريب داخل المستوطنات بقدر الامكان. |
Pour orienter l'enfant, il est tenu dans la mesure du possible, compte des avis des parents. | UN | وتراعى في توجيه الطفل آراء والديه بقدر الامكان. |
L'AG13 a en outre demandé que l'on s'efforce dans la mesure du possible d'arrêter un calendrier qui cadre avec celui des sessions de l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre (SBI). | UN | كما طلب الفريق أن يراعي بقدر الامكان تلافي تعارض مواعيد دوراته مع الجداول الزمنية لدورات الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
Il est toutefois proposé de poursuivre autant que possible la coopération avec la Fédération de Russie et l'Ukraine. | UN | ومع ذلك، يُقترح مواصلة التعاون مع الاتحاد الروسي وأوكرانيا بقدر الامكان. |
L'avant-projet prévoit en outre expressément que le juge prendra autant que possible l'avis de l'enfant. | UN | وينص المشروع صراحة باﻹضافة إلى ذلك على أن يراعي القاضي بقدر الامكان رأي الطفل. |
Il a pour but de garantir que ces dispositions ne seront appliquées que dans la mesure nécessaire pour assurer l'innocuité des produits alimentaires, protéger la santé des animaux et préserver les végétaux, et qu'elles seront fondées dans toute la mesure du possible sur l'analyse et l'évaluation de données scientifiques objectives. | UN | ويعتزم ضمان عدم تطبيق هذه التدابير الا بالقدر الضروري اللازم لحماية اﻷمن الغذائي وصحة الحيوان والنبات، واستنادها بقدر الامكان الى تحليل وتقييم للبيانات العلمية الموضوعية. |
Les principaux pays donateurs, en particulier ceux qui n’ont pas encore apporté de contributions substantielles ces dernières années, doivent soutenir les activités de l’ONUDI en s’efforçant d’accroître autant que faire se peut leurs contributions. | UN | وينبغي للبلدان المانحة الرئيسية، ولا سيما التي لم تقدم مساهمات كبيرة في السنوات اﻷخيرة، أن تدعم أنشطة اليونيدو بالعمل على زيادة تبرعاتها بقدر الامكان. |
dans la mesure du possible, l'engagement des gouvernements devrait aussi comprendre la prise en charge d'une partie des dépenses. | UN | وقيل ان التزام الحكومات ينبغي أن ينطوي بقدر الامكان على تحمل حصة من العبء المالي. |
152. Le bouclage des centres sociaux et les perquisitions dans ces centres doivent également être évités dans la mesure du possible, sauf pour raison grave de sécurité. | UN | ٢٥١ ـ ينبغي تلافي عمليات التطويق بالجنود وعمليات التفتيش داخل مراكز الرعاية الاجتماعية وحولها بقدر الامكان ما لم تفرض ضرورات اﻷمن خلاف ذلك. |
Il peut également être indiqué, dans la mesure du possible, de s’assurer avant l’attribution définitive du marché que les conditions d’obtention de telles autorisations sont réunies. | UN | وقد يكون من المستصوب أيضا التأكد بقدر الامكان قبل الارساء النهائي للمشروع ، من استيفاء شروط الحصول على الرخصة . |
v) Pour s’assurer, dans la mesure du possible, que toutes les activités spatiales, en particulier celles qui risquent d’avoir des conséquences néfastes pour l’environnement local et mondial, sont exécutées de façon à limiter ces conséquences, et pour faire le nécessaire afin d’atteindre cet objectif; | UN | `٥` التأكد ، بقدر الامكان ، من أن جميع اﻷنشطة الفضائية ، ولا سيما اﻷنشطة التي لها آثار ضارة بالبيئة المحلية والعالمية ، تجرى بطريقة تحد من تلك اﻵثار ، واتخاذ التدابير الملائمة لتحقيق ذلك الهدف ؛ |
Présentant cette version révisée, le Président du Comité a indiqué que le nouveau texte était le résultat de consultations entre les délégations de tous les groupes régionaux et visait à améliorer le texte original dans la mesure du possible. | UN | وذكر رئيس اللجنة، لدى عرضه هذه النسخة المنقحة، أن النص الجديد هو حصيلة المشاورات التي جرت بين وفود كل المجموعات الاقليمية، وأنه يرمي إلى تحسين النص اﻷصلي بقدر الامكان. |
Pour réduire au minimum les coûts de déploiement, les stations déjà en place sont utilisées dans la mesure du possible et, au besoin, mises à niveau sur le plan technique. | UN | وتقليلا لتكاليف الوزع إلى أدنى حد ممكن تُستخدم بقدر الامكان المحطات القائمة، مع الارتفاع الضروري بنوعيتها التقنية إذا ما لزم ذلك. |
Il était également important que le secteur privé participe de façon concrète, autant que possible, à ces projets, pour en encourager la durabilité. | UN | ومن المهم أيضا أن يشارك القطاع الخاص في تلك المشاريع مشاركة كبيرة بقدر الامكان بغية ضمان استداميتها . |
Par conséquent, la base de cette civilisation doit être favorable et donc durable à la vie humaine autant que possible - en tenant compte des besoins matériels de tous les habitants de la planète tout en essayant d'éviter tout | Open Subtitles | ولذلك، فإن أساس هذه الحضارة يحتاج أن يكون داعماً وبالتالي سيكون قابل لإستدامة الحياة البشرية بقدر الامكان |
La tenue et la durée des réunions préparatoires régionales devront être réduites autant que possible. | UN | وسيحد بقدر الامكان من عقد الاجتماعات التحضيرية الاقليمية ومن مددها . |
L'enfant doit obéissance à ses père et mère, qui lui accordent la liberté d'organiser sa vie selon son degré de maturité et tiennent compte autant que possible de son avis pour les affaires importantes. | UN | ويجب على الطفل أن يطيع والديه اللذين يمنحانه حرية تنظيم حياته حسب درجة نضجه ويراعيان بقدر الامكان رأيه في المسائل الهامة. |
Il devra, dans toute la mesure du possible, associer les cadres de gestion et les représentants du personnel aux changements envisagés et à ses autres activités, et veiller à ce que la décentralisation des pouvoirs, évoquée plus haut, améliore la gestion des ressources humaines dans tous les services du Secrétariat, partout dans le monde. | UN | وينبغي على مكتب تنظيم الموارد البشرية أن يشرك المديرين وممثلي الموظفين في تغييره وفي اﻷنشطة اﻷخرى بقدر الامكان وأن يكفل، كما ذكر أعلاه، إسهام احلال اللامركزية في السلطة في تحسين إدارة الموارد البشرية على نطاق اﻷمانة العامة في جميع أنحاء العالم. |
Suivant la pratique normale des conférences des Nations Unies, il est proposé que, dans toute la mesure du possible, les délégations ne prennent pas la parole plus d'une fois au cours de l'examen d’un point. | UN | وتبعا للممارسة المتبعة عادة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة يقترح ألا يتكلم كل وفد بقدر الامكان أكثر من مرة واحدة خلال النظر في أي بند من البنود . |
d) Les prisonniers condamnés à une peine de détention préventive en vertu de l'article 54 de la loi sur l'administration pénitentiaire [Criminal Justice (Administration) Act]; autant que faire se peut, aucun prisonnier condamné à une peine de détention préventive ne sera détenu dans le même quartier d'une prison qu'un autre prisonnier; | UN | )د( السجناء المحكوم عليهم بالحبس الاحتياطي بموجب المادة ٤٥ من )قانون ادارة( القضاء الجنائي، ولا يحبس بقدر الامكان أي سجين محكوم عليه بالحبس الاحتياطي في نفس الجناح في أي سجن مع أي سجين آخر؛ |
Le PNUE s'attachera à tenir compte dans toute la mesure possible des orientations recommandées à la treizième session de la Commission. | UN | توصيات السياسات المتوقع أن تنبثق من الدورة الثالثة عشرة للجنة في الأنشطة المستقبلية بقدر الامكان. |
Le sujet voulait qu'il se rapproche le plus possible avant de voir la menace. | Open Subtitles | الجانى اراده ان يقترب بقدر الامكان قبل ان يرى هذا التهديد |
Il faudrait améliorer et, si possible, renforcer les infrastructures utilisées en la matière, en cherchant à réduire les dépenses. | UN | وينبغي تحسين البنية اﻷساسية ذات الصلة والنهوض بها بقدر الامكان بغية خفض التكاليف. |