Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
La CDI considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité de l'État affecté est insuffisante. | UN | وقد ارتأت لجنة القانون الدولي أن التعاون ملائم ومطلوب بقدر ما تكون الكارثة قد تجاوزت قدرة الدولة المتضررة. |
i) Le chômage, dans la mesure où il est causé par la réduction de la production des quatre métaux ou y est lié; | UN | ' ١ ' البطالة بقدر ما تكون ناجمة عن انخفاض اﻹنتاج من الفلزات اﻷربعة أو متصلة به؛ |
dans la mesure où tel est bien le cas, le Comité n'examinera pas les commentaires de l'auteur. | UN | ولن تنظر اللجنة في تعليقات صاحب البلاغ بقدر ما تكون نقدا من هذا النوع. |
dans la mesure où la langue fait obstacle, la traduction pourrait être un facteur important. | UN | بقدر ما تكون اللغة واحدة من الموانع، قد تكون الترجمة من العوامل المهمة. |
Le développement durable implique la réalisation d'un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale des activités humaines; or, cet équilibre n'est possible que dans la mesure où il peut générer un travail décent pour tous. | UN | وتعني التنمية المستدامة ضمنيا وجود توازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنشطة الإنسان، وهو ما لا يمكن أن يتحقق، بدوره، إلا بقدر ما تكون هذه التنمية قادرة على توليد العمل اللائق للجميع. |
Ils sont justifiés dans la mesure où les avantages − promotion d'une innovation véritable − sont supérieurs aux coûts − renchérissement des prix et restrictions d'accès − et où leur durée est limitée par des délais précis. | UN | وهي تكون مبررة بقدر ما تكون الفوائد المحققة، من حيث تشجيع الابتكار الحقيقي، أكبر من التكاليف المتكبدة نتيجة لارتفاع الأسعار وتقييد إمكانية الوصول، ثم إن هناك حدوداً واضحة للوقت الذي تتوفر فيه. |
Dans ces circonstances, tout le crédit voulu doit être accordé à ces allégations, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما تكون مستندة إلى أدلة كافية. |
Propriété intellectuelle dans la mesure où elle est couverte par la loi relative à la propriété intellectuelle | UN | :: الممتلكات الفكرية بقدر ما تكون مشمولة بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
C'est pour cette raison que dans le schéma directeur pour la gestion des ressources humaines les arrangements contractuels étaient considérés comme un domaine central < < dans la mesure où le régime de rémunération était commun à toutes les organisations > > . | UN | ولهذا السبب، فهي تعتبر أساسية في إطار إدارة الموارد البشرية بقدر ما تكون مجموعة التعويضات موحدة في جميع المؤسسات. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إعطاء الأهمية الواجبة لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما تكون موثقة بالأدلة. |
En conséquence, celles—ci sont indemnisables dans la mesure où elles sont d'un montant raisonnable et où elles ont été encourues pendant la période ouvrant droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة وتكون قد تُكبدت أثناء الفترة المشمولة بالقابلية للتعويض. |
Le pouvoir exécutif donnera suite à ses recommandations dans la mesure où elles sont compatibles avec la loi. | UN | وستراعي السلطة التنفيذية توصيات اللجنة بقدر ما تكون متوافقة مع القانون. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي غياب أية ملاحظات من الدولة الطرف، يتعين إعطاء الوزن الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ وذلك بقدر ما تكون هذه المزاعم مدعَّمة بما يكفي من الحجج. |
Dans ces conditions, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont dûment étayées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتعين إيلاء مزاعم صاحب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون مدعّمة بالأدلة كما ينبغي. |
43. dans la mesure où il existe des réseaux publics, ils sont utilisés s’ils résistent à l’impact des catastrophes dans les opérations de secours. | UN | بقدر ما تكون هناك شبكات عامة صمدت لوقوع الكارثة، فإنها تستخدم في عمليات الإغاثة. |
- superflue, dans la mesure où la notion d'intérêt suprême est suffisamment large pour recouvrir des situations très diverses, | UN | ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية، |
En l'absence de réponse de l'État partie, il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, pour autant que celles-ci aient été suffisamment étayées. | UN | وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ بقدر ما تكون مدعّمة بالأدلة. |
2. Si le produit de la créance cédée est reçu par le cédant, le droit du cessionnaire sur ce produit a la priorité sur le droit d'un réclamant concurrent, de la même manière que le droit du cessionnaire avait la priorité sur le droit dudit réclamant sur la créance cédée si : | UN | 2 - إذا تلقى المحيل العائدات، تكون لحق المحال إليه في تلك العائدات أولوية على حق المُطالِب المُنازِع في تلك العائدات بقدر ما تكون فيه لحق المحال إليه أولوية على حق ذلك المُطالب في المستحق المحال، إذا: |
En l'espèce, les pertes invoquées ouvrent droit à indemnisation pour autant qu'elles soient raisonnables et dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولذلك تعتبر التكاليف موضوع المطالبة قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة ومدعمة بأدلة مستنديه وأدلة ملائمة أخرى كافية. |
a) Les crédits restent utilisables pendant 12 mois à compter de la fin de l'exercice budgétaire pour lequel ils ont été ouverts, et ce dans la mesure nécessaire pour permettre le règlement de toute obligation contractée au cours de l'exercice et non encore éteinte. | UN | (أ) تظل الاعتمادات متاحة لفترة 12 شهرا بعد نهاية فترة الميزانية المتعلقة بها بقدر ما تكون هناك حاجة لها للوفاء بأي التزام معلق في فترة الميزانية. |