ONU-Femmes aidera dans la mesure du possible les entités des Nations Unies dans leurs efforts pour le mettre en œuvre. | UN | وستدعم الهيئة كيانات الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى الاستثمار في تنفيذها، بقدر ما هو ممكن عمليا. |
Les Iraquiens ont subi un préjudice que nul ne saurait décrire de façon détaillée, sauf chaque Iraquien, dans la mesure où il a été victime du préjudice. Mais seul Dieu peut avoir une vision globale et intégrale. | UN | لقد أصاب العراقيون أذى لا يستطيع وصف تفاصيله إلا كل واحد من العراقيين بقدر ما هو وقع عليه من أذى منه، ولا يستطيع أن يلم بصورته الشمولية والتفصيلية إلا الله.. |
Le recours à des contre-mesures doit, dans la mesure du possible, être associé à un processus de règlement pacifique des différends. | UN | ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Il a un fils qui le hait autant que lui hait son propre père. | Open Subtitles | وانفصل مثله أيضاً، وله إبن يكرهه بقدر ما هو يكرّه أبيه |
La décision de différer la consommation en faveur des bénéfices escomptés dans l'avenir reflète un choix politique, tout autant que le désir d'épargner de la part des particuliers. | UN | وقرار تأجيل الاستهلاك لصالح العائدات المتوقعة في المستقبل هو خيار سياسي، بقدر ما هو قرار ادخار يتخذه اﻷفراد. |
Elle ajoute qu'elle n'est pas tenue à des règles particulières en matière d'administration de la preuve et n'a donc aucune obligation de fonder sa décision sur des circonstances factuelles déterminées dans la même mesure que le Service de l'immigration. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية. |
:: Le jugement de toutes les affaires de viol dans des tribunaux présidés par des femmes, dans la mesure du possible; | UN | :: يتعين أن يُنظر في جميع قضايا الاغتصاب في محكمة تشرف عليها قاضية، بقدر ما هو ممكن عمليا. |
:: Le jugement à huis clos des infractions de nature sexuelle par un juge de sexe féminin, dans la mesure du possible; | UN | :: يتعين أن تجري المحاكمات السرية التي يُنظر فيها في قضايا الجرائم الجنسية بإشراف قاضية بقدر ما هو ممكن عمليا. |
La plupart des délégations préféreraient que tous les Etats parties aient la possibilité de participer dans la mesure du possible au règlement de tous les problèmes se rapportant au traité. | UN | وتفضل معظم الوفود أن تتاح للدول اﻷطراف كافة فرصة المشاركة في جميع المسائل الناشئة في إطار المعاهدة، بقدر ما هو ممكن عملياً. |
L'explication donnée par les requérants selon laquelle les originaux ont été conservés par les autorités tunisiennes après les interrogatoires n'est pas convaincante dans la mesure où cela est contraire à la pratique habituelle. | UN | كما أن تفسير صاحبي الشكوى للمسألة بأن النسخ الأصلية قد أخذتها السلطات التونسية عقب المقابلات ليس مقنعاً، بقدر ما هو مجاف للممارسة المتبعة. |
:: L'enregistrement des plaintes de victimes de viol à leur domicile ou dans un lieu choisi par elle, et, dans la mesure du possible, par un agent de police de sexe féminin; | UN | :: واجب تسجيل ما تدلي به المرأة التي تكون ضحية اغتصاب من أقوال في مقر إقامتها أو في مكان تختاره، وقيام شرطية بذلك التسجيل بقدر ما هو ممكن عمليا. |
L'explication donnée par les requérants selon laquelle les originaux ont été conservés par les autorités tunisiennes après les interrogatoires n'est pas convaincante dans la mesure où cela est contraire à la pratique habituelle. | UN | كما أن تفسير صاحبي الشكوى للمسألة بأن النسخ الأصلية قد أخذتها السلطات التونسية عقب المقابلات ليس مقنعاً، بقدر ما هو مجاف للممارسة المتبعة. |
La délégation de l'oratrice pense, comme d'autres, que la compétence universelle ne devrait être prise en considération que dans la mesure nécessaire pour préciser sa relation avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أنه لا يجب النظر في الولاية القضائية العامة إلا بقدر ما هو ضروري لتوضيح علاقتها بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
4) Dans tous les cas, il sera fourni dans la mesure du possible des renseignements détaillés susceptibles d'aider à établir l'identité de l'individu dont l'extradition est demandée. | UN | )٤( في جميع اﻷحوال ينبغي تقديم اﻷدلة التي تساعد في تحديد هوية الشخص المطلوب للتسليم بقدر ما هو عملي. |
autant que possible, le calendrier évite de programmer des sessions durant les grandes saisons de vacances. | UN | ويتجنب الجدول الزمني، بقدر ما هو ممكن عملياً، تحديد مواعيد للدورات أثناء مواسم الإجازات الرئيسية. |
Que le Pakistan reste assuré que le Nigéria ressent tout autant que lui les malheurs qui l'affligent actuellement. | UN | وعلى باكستان أن تتأكد من أن الاضطراب الذي تمر به حاليا فترة بؤس لنيجيريا بقدر ما هو لباكستان. |
La Déclaration des principes fondamentaux, pour sa part, garantit le droit de la victime à participer à la procédure, pour autant que cela ne porte pas préjudice aux droits de l’accusé. | UN | ويبين اعلان المبادئ اﻷساسية أن مشاركة المجني عليه في الاجراءات القانونية أمر مكفول بقدر ما هو لا يمس بحقوق المتهم. |
C'est là un défi civilisationnel autant que d'une œuvre de justice et de paix. | UN | والأمر هذا يكتسي صفـة التحــدي الحضاري بقدر ما هو مسعى لإحلال العدالة والسلم. |
Il faut circonscrire le sujet autant que possible, et se borner à examiner les principes internationaux existants, à savoir la bonne foi, l’estoppel et la coutume et la pratique internationales. | UN | وإنه ﻷمر أساسي أن يقيﱠد الموضوع بقدر ما هو ممكن، وأن يقتصر النظر على المبادئ الدولية القائمة، أي مبادئ حسن النية، واﻹغلاق الحكمي واﻷعراف والممارسات الدولية. |
Elle ajoute qu'elle n'est pas tenue à des règles particulières en matière d'administration de la preuve et n'a donc aucune obligation de fonder sa décision sur des circonstances factuelles déterminées dans la même mesure que le Service de l'immigration. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية. |