"بقدر متزايد" - Traduction Arabe en Français

    • plus en plus souvent
        
    • plus en plus à
        
    • plus en plus l
        
    • est de plus en plus
        
    • croissante
        
    On la trouve aussi de plus en plus souvent en Amérique du Nord et en Asie du Sud-Est. UN كما أنه ينتج بقدر متزايد في أمريكا الشمالية وجنوب شرق آسيا.
    En outre, les entreprises de chargement dans les zones portuaires fournissaient de plus en plus souvent des services qui ne relevaient pas des obligations du transporteur. UN وعلاوة على ذلك فإن شركات الشحن التي توجد في الموانئ البحرية تؤدي بقدر متزايد خدمات لا تندرج في التزامات الناقل.
    De plus en plus souvent, les spécialistes et les chercheurs indiquent que le nombre d'affaires de traite de personnes aux fins de l'exploitation par le travail risque d'augmenter rapidement et que l'on ne sait généralement que peu de choses sur la manière dont ces affaires sont traitées. UN ولكن الخبراء والباحثين يشيرون بقدر متزايد إلى احتمال حدوث زيادة سريعة في الحالات المستبانة من الاتجار بالأشخاص بغرض الاستغلال في العمل، وكذلك إلى عدم المعرفة الكافية حاليا بكيفية مواجهة هذه الحالات.
    Elles participent aussi de plus en plus à la mise en œuvre et au suivi des projets de coopération technique dans les pays qu'elles desservent; UN كما تشارك الكيانات الميدانية بقدر متزايد في تنفيذ مشاريع التعاون التقني ورصدها داخل البلدان المشمولة بتغطية كل واحدة منها.
    L'impact de ces facteurs sur les groupes qui ont des besoins spéciaux, notamment l'enfance et la jeunesse ainsi que les Aborigènes et les habitants des îles du détroit de Torres, retient de plus en plus l'attention. UN ويحظى تأثير تلك المحددات على الفئات ذات الاحتياجات الخاصة مثل الأطفال والشباب وسكان القبائل الأصلية وجزر مضيق توريس بقدر متزايد من العناية.
    Je souhaite renouveler un vibrant hommage au Secrétaire général pour la manière remarquable dont il s'acquitte de ses fonctions difficiles dans une période où il est de plus en plus fait appel à l'ONU pour qu'elle intervienne dans de nombreux aspects de la vie internationale. UN وأحيي من جديد اﻷمين العام السيد كوفي عنان للطريقة الممتازة التي يضطلع بها بمهامه الصعبة في الفترة التي أصبحت فيها اﻷمم المتحدة مطالبة بقدر متزايد بالتدخل في جميع جوانب الحياة الدولية.
    Aux fins du présent examen, nous nous concentrerons sur la question plus limitée de savoir comment insuffler plus de substance et de pertinence à l'interaction entre le Conseil de sécurité et la Commission. Néanmoins, la question plus générale risque de se poser avec une urgence croissante. UN ولأغراض هذا الاستعراض فنحن نركز على المسألة الأكثر محدودية والتي تتمثَّل في كيفية بث المزيد من الموضوعية والأهمية في التفاعل بين مجلس الأمن ولجنة بناء السلام وإن كان السؤال الأكبر سيكون مطروحاً على الأرجح بقدر متزايد من الإلحاح.
    Pour ce qui concerne l'Asie du Sud-Ouest, on estime que l'opium est de plus en plus souvent transformé en héroïne en Afghanistan même, ce qui rend le trafic plus profitable et facilite le transport de la drogue. UN ويفترض أن معالجة الأفيون لصنع الهيروين في جنوب غربي آسيا تحدث بقدر متزايد داخل أفغانستان، وبذلك تجعل الاتجار أربح ونقل المخدرات أسهل.
    Une autre étude devrait également être entreprise afin de formuler une stratégie financière qui permette d'atteindre ces objectifs dans un pays particulier, comme on le fait de plus en plus souvent de plus en plus souvent dans certains des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, mais avec des échéances beaucoup plus brèves. UN كما ينبغي الاضطلاع بنشاط إضافي لصوغ استراتيجية مالية لتحقيق هذه الأهداف، خصوصا على أساس قطري، مثلما يجري القيام به بقدر متزايد في بعض الورقات الاستراتيجية للحد من الفقر، ولكن في إطار زمني أقصر كثيرا.
    Pour mener à bien sa tâche, le HCR a de plus en plus souvent recours aux techniques spatiales (imagerie satellitaire et systèmes mondiaux de navigation par satellite) pour gérer des camps de réfugiés dans le monde entier. UN وبغية القيام بمهامها أخذت المفوضية تعنى بقدر متزايد باستخدام تكنولوجيات فضائية مثل الصور الساتلية والشبكة العالمية لسواتل الملاحة في المساعدة على إدارة شؤون مخيّمات اللاجئين في جميع أنحاء الكرة الأرضية.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a de plus en plus souvent recours aux techniques spatiales pour appuyer ses activités de coordination lors d'opérations humanitaires d'urgence. Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture UN ولكي يدعم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنشطته التنسيقية أثناء استجابته إلى تقديم المعونة الإنسانية في حالات الطوارئ، أخذ يستفيد بقدر متزايد من التكنولوجيات الفضائية.
    Le Mexique, l'Amérique centrale et les Caraïbes sont des zones de transit importantes pour le trafic des drogues illicites de l'Amérique du Sud vers l'Amérique du Nord et, de plus en plus souvent, vers l'Europe. UN وتحتل المكسيك وأمريكا الوسطى والكاريبـي مكانة هامة في عبور المخدرات غير المشروعة من أمريكا الجنوبية إلى أمريكا الشمالية، ثم إلى أوروبا بقدر متزايد.
    D'autre part, la concurrence mondiale exige de plus en plus souvent une production efficace et à moindre coût et le respect volontaire ou obligatoire de nouvelles règles et normes internationales pour une production écologiquement viable. UN فالتنافس العالمي يتطلب بقدر متزايد تحقيق أكفأ إنتاج بأقل تكاليف والالتزام في الوقت ذاته بالقواعد والمعايير الدولية الناشئة في مجال الإنتاج المستدام بيئيا، سواء أكانت طوعية أو إلزامية.
    D'autre part, la concurrence mondiale exige de plus en plus souvent une production efficace et à moindre coût et le respect volontaire ou obligatoire de nouvelles règles et normes internationales pour une production écologiquement viable. UN فالتنافس العالمي يتطلب بقدر متزايد اقتران أكفأ إنتاج وأقل تكاليف بالالتزام بالقواعد والمعايير الدولية الناشئة في مجال الإنتاج المستدام بيئيا، سواء أكانت طوعية أو إلزامية.
    Or, depuis quelque temps, la transformation s'effectuait de plus en plus souvent à proximité des lieux de production, par exemple en Afghanistan même. UN وفي فترة أحدث، أصبح الهيروين يجهّز بقدر متزايد في أماكن أقرب إلى مواقع الانتاج (داخل أفغانستان مثلا).
    Les nouvelles techniques de la radio non seulement autorisent la téléphonie mobile mais font de surcroît concurrence de plus en plus souvent aux réseaux câblés. UN فالتكنولوجيا الجديدة للارسال اللاسلكي تجعل الاتصالات المتنقلة ممكنة ، وليس ذلك فحسب ، بل أيضا تنافس ، بقدر متزايد ، الخدمات )السلكية( الثابتة .
    Une des solutions de plus en plus souvent avancée aujourd’hui paraît sensée : la quantité des gaz à effet de serre relâchés chaque jour dans l’atmosphère doit être radicalement réduite. News-Commentary هناك وصفة وحيدة متداولة بقدر متزايد من الانتشار وتبدو معقولة بكل تأكيد: يتعين على العالم أن يعمل على خفض كمية انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري التي يضخها إلى الغلاف الجوي في كل يوم. ويقال لنا على وجه التحديد إن الهدف لابد وأن يكون خفض الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون على مستوى العالم بنسبة 50% بحلول منتصف هذا القرن.
    L'autre constatation est que la pauvreté est beaucoup plus répandue chez les femmes, ce qui les oblige de plus en plus à trouver des moyens d'existence dans l'agriculture ou le secteur informel. UN وتسلم تلك الخدمات أيضا بأن الفقر أكثر انتشارا بكثير بين النساء، وبذلك يجبرهن بقدر متزايد على البحث عن سبل لكسب العيش في الزراعة أو في القطاع غير الرسمي.
    La Banque mondiale se consacre de plus en plus à des travaux de recherche et à des études sectorielles qui concernent les peuples autochtones et autres groupes ethniques ou minoritaires. UN ٣٥ - ويضطلع البنك الدولي أيضا بقدر متزايد من العمل البحثي والقطاعي الذي يشمل السكان اﻷصليين وغيرهــم مــن المجموعــات اﻹثنيــة واﻷقليات.
    5. Depuis quelques années, les questions ayant trait aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels, aux expressions culturelles traditionnelles et au patrimoine culturel retiennent de plus en plus l'attention des organismes du système des Nations Unies. UN 5- حظيت القضايا المتعلقة بالموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي والتراث الثقافي، بقدر متزايد من الاهتمام في إطار منظومة الأمم المتحدة خلال السنوات القلية الماضية.
    67. Dans leurs programmes de développement nationaux, les pays du Groupe mettent de plus en plus l'accent sur le redressement de l'industrie, ce qui les oblige à restructurer les entreprises à faible capacité de production pour répondre aux exigences de qualité et de compétitivité qui ne cessent d'augmenter sur le plan mondial. UN 67- وأفادت المتكلّمة أن مجموعة بلدان " جووام " تركّز بقدر متزايد على الانتعاش الصناعي في خططها المحلية لتحقيق التنمية، مما يدعو إلى إعادة هيكلة المنشآت في شكل منشآت ذات طاقة منخفضة من أجل تلبية الطلب العالمي المتزايد على الجودة والمنافسة.
    16. L'élaboration des documents est de plus en plus tributaire du versement de ressources extrabudgétaires supplémentaires. UN 16- وتخضع عملية إعداد الوثائق بقدر متزايد إلى مدى توافر موارد إضافية من خارج الميزانية.
    Les réfrigérants inflammables occupaient une place croissante dans la recherche-développement et une plus grande part du marché. UN وقال أيضاً إن المواد المبردة القابلة للاشتعال تستأثر بقدر متزايد من جهود البحث والتطوير، وأن حصتها من سوق المنتجات المطروحة تزداد بدورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus