Le recours à la mise en détention est très limité. | UN | ولا يُلجأ إلى الاحتجاز إلا بقدر محدود للغاية. |
Ceci s'applique aussi aux nombreuses résolutions relatives à la revitalisation de l'Assemblée, dont le niveau d'application est très limité. | UN | تنطبق تلك الحالة أيضاً على العديد من القرارات الخاصة بتنشيط الجمعية التي لم تحظ، هي الأخرى، إلا بقدر محدود من التنفيذ. |
Axé sur le trafic d'armes, il envisage pourtant d'autoriser les transferts dans une certaine mesure. | UN | وفي حين يركز برنامج العمل على مشكلة الاتجار، فإنه يعالج أيضاً وإنما بقدر محدود عمليات نقل الأسلحة المسموح بها. |
Il vise également, de façon limitée, à doter l’Office de meilleures installations pour ses programmes d’éducation, de santé publique et de secours dans le territoire occupé; | UN | وهو يستهدف أيضا بقدر محدود تزويد الوكالة بتسهيلات أفضل ﻹدارة برامجها التعليم والصحة واﻹغاثة في اﻷرض المحتلة؛ |
Jusqu'ici, en raison de l'absence d'actes d'accusation, la Chambre de première instance et la Chambre d'appel du Tribunal spécial n'ont pu exercer que dans une mesure limitée les fonctions judiciaires que leur confère le Statut. | UN | وبسبب عدم صدور أي قرار اتهام حتى الآن، لم تتسن للدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف في المحكمة بعد فرصة ممارسة مهامهما القضائية وفقا للقانون إلا بقدر محدود. |
La recherche de la famille aboutit parfois au placement de l'enfant chez des proches avec lesquels il n'avait jusque-là que des contacts très limités. | UN | 27 - وينتج عن تتبع أثر الأسرة أحيانا وضع الطفل مع أقرباء له لم يكن له بهم سابق اتصال إلا بقدر محدود. |
Son indépendance et sa transparence sont limitées, et l'accès à une aide juridictionnelle reste problématique. | UN | فالقضاء بوجه عام يتّسم بقدر محدود من الاستقلالية والشفافية، وفي الوقت ذاته يشكل توافر العون القانوني شاغلا مهمّاً. |
Le nouveau Manuel de passation des marchés de l’ONU comprendra des sections consacrées aux procédures à suivre en matière de passation de marchés et dans une moindre mesure, une série d’instructions permanentes. | UN | وسيتضمن دليل الشراء الجديد أقساما عن سياسات وإجراءات الشراء، كما يتضمن بقدر محدود أقساما عن إجراءات التشغيل الموحدة. |
L'accroissement des revenus ne contribue que dans une faible mesure au développement de l'économie dans son ensemble, ne laissant guère de possibilités de générer des économies d'échelle. | UN | ويمكن أن تزيد مستويات الدخل الأعلى الحجم الاقتصادي العام بقدر محدود لا غير، بحيث لا تعود هناك فرص لإنشاء وفورات الحجم. |
L'afflux de capitaux privés ne se matérialise que d'une manière limitée. | UN | ولا تتأتى تدفقات رأس المال الخاص إلا بقدر محدود. |
Le HCR continue de préconiser, malgré un succès limité, l'inclusion sans discrimination d'enfants réfugiés dans les systèmes nationaux de protection infantile. | UN | كما واصلت المفوضية الدعوة، بقدر محدود من النجاح، إلى إدراج أطفال اللاجئين دون تمييز في النُظُم الوطنية لحماية الأطفال. |
Le pays accepte depuis un certain temps l'existence des marchés d'agriculteurs, qui se livrent à un commerce limité de cultures maraîchères. | UN | وقبل البلد منذ بعض الوقت بوجود أسواق للمزارعين، يُتجر فيها بقدر محدود من منتجات البساتين. |
Les enquêtes pourraient se dérouler plus efficacement si elles étaient diligentées par le procureur avec un contrôle judiciaire limité. | UN | ومن الممكن السير في التحقيقات بأقصى كفاءة إذا وجهها المدعي العام بقدر محدود من اﻹشراف القضائي. |
Beaucoup de personnes, dans une grande partie du secteur rural, n'ont qu'un accès limité, voire aucun accès du tout, aux services d'éducation et de santé de base. | UN | وهناك أفراد عديدون في شطر كبير من القطاع الريفي لا يحصلون على الخدمات التعليمية والصحية الأساسية إلا بقدر محدود |
Il se trouve dans une certaine mesure consacré dans des dispositions conventionnelles. | UN | وتشمل أحكام المعاهدات هذا المبدأ بقدر محدود. |
Cela étant, le rôle incombant au Secrétaire général vis-à-vis du Conseil dans des situations de crise réelle telles que celle du génocide rwandais, ne peut que dans une certaine mesure être joué par personnes interposées. | UN | ولكن دور اﻷمين العام فيما يتعلق بالمجلس أثناء حالات اﻷزمات الحقيقية مثل اﻹبادة الجماعية في رواندا، لا يمكن أداؤه بالوكالة إلا بقدر محدود جدا. |
Avant l'introduction de l'autonomie gouvernementale en 1979, la population du Groenland ne participait que de façon limitée à l'administration des affaires du pays. | UN | 1 - لم يشارك سكان غرينلاند في حكومة البلد قبل اعتماد قانون الإدارة المحلية في عام 1979 إلا بقدر محدود. |
64. Les femmes qui ne sont pas employées ne peuvent exercer leurs droits statutaires que de façon limitée. | UN | 64 - والنساء غير العاملات لا يمارسن حقوقهن القانونية إلا بقدر محدود. |
De même les femmes ne participent que dans une mesure limitée aux réunions des organes de décision de ces groupes, malgré leur considérable contribution et leurs connaissances dans le domaine sylvicole (Agarwal, 2000, 2001). | UN | وبالمثل فالمرأة مشاركة بقدر محدود للغاية في هيئات صُنع القرار في تلك الجماعات برغم مصلحتها الكبيرة للغاية ومعرفتها الواسعة بالغابات (أغاروال، 2000، 2001). |
Les participants ont constaté que l’on avait progressé dans la mise en oeuvre du Programme d’action mais que dans certains domaines, les progrès demeuraient limités. | UN | وقد خلصت الجمعية إلى أنه قد حدث تقدم في تنفيذ برنامج العمل، لكن هذا التقدم كان بقدر محدود في بعض المجالات. |
Ils ont aussi rappelé que les capacités de contribution aux budgets des opérations de maintien de la paix des pays les moins avancés économiquement sont limitées. | UN | كما استذكر رؤساء الدول والحكومات أيضا أن الدول الأقل نموا من الناحية الاقتصادية تساهم بقدر محدود في ميزانية عمليات حفظ السلام. |
La diminution a également été très forte en Europe centrale et orientale, alors que dans les autres régions, l'application des coefficients n'a modifié les chiffres que dans une moindre mesure. | UN | وثمة منطقة أخرى شهدت انخفاضاً شديداً هي أوروبا الوسطى والشرقية، بينما لم تتأثر الأرقام باستخدام المعاملات في المناطق الأخرى إلا بقدر محدود. |
En tant qu'organisme à vocation humanitaire, le HCR n'a guère les moyens d'assurer la sécurité physique des personnes relevant de sa compétence. | UN | ولا تستطيع المفوضية، بصفتها وكالة إنسانية، ضمان الأمن الجسدي للأشخاص المعنيين إلا بقدر محدود. |
Cependant, dans plusieurs cas, la confiscation de biens correspondant à la valeur du produit du crime n'était pas possible ou seulement de manière limitée. | UN | ولكنَّ التشريعات لا تتناول في عدَّة حالات مصادرة ممتلكات بقيمة تعادل قيمة عائدات الجريمة، أو تتناولها بقدر محدود. |
Cependant, alors que nous nous trouvons au seuil d'un nouveau millénaire, nous saisissons une dure réalité, à savoir que du moment que nous évoluons dans un contexte international, les mesures prises de façon unilatérale ne peuvent être efficaces que jusqu'à un certain point, au-delà duquel la coopération internationale devient nécessaire. | UN | لكننا لما كنا نقف على عتبة ألفية جديدة، فإننا نصطدم بالحقيقة وهي أن اﻹجراء من طرف واحد، بسبب عملنا في الوسط الدولي، لا يمكن أن يكون فعالا إلا بقدر محدود يصبح التعاون الدولي بعده ضروريا. |
L'initiative < < Trois millions d'ici 2005 > > n'a abouti qu'à des avancées modestes. | UN | :: تمكنت مبادرة " معالجة 3 ملايين شخص بحلول عام 2005 " من تحقيق ذلك بقدر محدود. |