| La Commission électorale indépendante a réussi à améliorer les choses dans une certaine mesure, en faisant spécialement campagne dans ces endroits. | UN | وعالجت اللجنة الانتخابية المستقلة هذه المشكلة بقدر من النجاح، من خلال شن حملات مركزة في المناطق المتأثرة. |
| Par ailleurs une certaine propagande a été activement menée par l'une ou l'autre partie en conflit. | UN | علاوة على ذلك، فقد نشط هذا الطرف في النزاع أو ذاك في الاضطلاع بقدر من الدعاية. |
| La Commission s'en était tenue à l'esprit du principe Flemming, mais il lui avait fallu appliquer la méthode avec une certaine souplesse. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تقيدت بروح مبدأ فيليمنغ، فقد كان عليها أن تتحلى بقدر من المرونة في تطبيق منهجية الاستقصاء. |
| On peut se demander, à ce propos, si la police n'a pas fait montre d'un certain racisme. | UN | وقال إنه يمكن التساؤل في هذا الصدد عما إذا كانت تصرفات الشرطة لم تتسم بقدر من العنصرية. |
| Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. | UN | وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها. |
| Si les organismes humanitaires des Nations Unies sont directement confrontés au problème dans le cadre de la mise en oeuvre de leur mandat, ses conséquences sont telles qu'il doit être abordé de manière globale, coordonnée et systématique. | UN | ومع أن وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في المجال اﻹنساني عليها أن تتصدى للمشكلة من حيث تعلقها بتنفيذ الولايات الخاصة بها، تتسم المشكلة بقدر من اﻷهمية يوجب معالجتها بطريقة شاملة ومنسقة ومستمرة. |
| Il est difficile de qualifier juridiquement ces actes de violence de façon catégorique. | UN | ويصعب تحديد المركز القانوني لأنماط العنف هذه بقدر من الحجية. |
| Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. | UN | لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا. |
| Cette limitation sera appliquée à tous les intervenants avec une certaine souplesse. | UN | وسوف يتعين تطبيق هذا الحد الزمني بقدر من المرونة بالنسبة لجميع المتكلمين. |
| Cette suggestion a recueilli une certaine adhésion mais d'aucuns ont estimé que son libellé et sa place devaient être examinés plus avant. | UN | وحظي الاقتراح بقدر من التأييد، إلا أنه ارتئي أن صياغته في مكانه يقتضيان مزيدا من التفكير. |
| Cette limitation sera appliquée à tous les intervenants avec une certaine souplesse. | UN | ويتعين تطبيق هذا الحد الزمني بقدر من المرونة بالنسبة لجميع المتكلمين. |
| Cette limitation sera appliquée à tous les intervenants avec une certaine souplesse. | UN | وسوف يتعين تطبيق هذا الحد الزمني بقدر من المرونة بالنسبة لجميع المتكلمين. |
| Le tribunal a conclu qu'en tant que responsable politique et parlementaire, M. Wilders devrait bénéficier d'une certaine liberté pour exprimer ses opinions. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي للسيد فيلدرز بصفته رجل سياسة ونائباً في البرلمان أن يتمتع بقدر من حرية التعبير عن آرائه. |
| Des mesures contraignantes pourraient être prises au niveau mondial, ainsi que des mesures discrétionnaires autorisant une certaine souplesse. | UN | ويمكن الأخذ بتدابير ملزمة على الصعيد العالمي وكذلك بتدابير تقديرية تسمح بقدر من المرونة. |
| Nous notons cependant que dans son commentaire, la CDI a reconnu que dans certains cas, pour parvenir à une utilisation équitable et raisonnable, un ou plusieurs des Etats des cours d'eau doivent tolérer un certain dommage. | UN | غير أننا نلاحظ أن اللجنة قد اقرت في تعليقها بأن تحقيق الانتفاع المنصف والمعقول في بعض الحالات يتوقف على سماح دولة أو أكثر من دول المجرى المائي بقدر من الضرر. |
| Les mesures décidées jusqu'à présent pour assurer le fonctionnement de l'économie nationale vont dans le bon sens, introduisant un certain assouplissement et ouvrant des possibilités à l'initiative privée; mais elles ne vont pas encore assez loin. | UN | إن التدابير المتخذة حتى اﻵن فيما يتعلق بأداء الاقتصاد المحلي تسير في الاتجاه الصحيح من حيث أنها تأتي بقدر من المرونة والفرصة المتاحة للمبادرة الخاصة؛ بيد أنها لا تزال متواضعة وغير كافية للغاية. |
| Les logements des coopératives de logements sont considérés comme appartenant à des propriétaires individuels tout en étant régis jusqu'à un certain point par une copropriété. | UN | أما المساكن الداخلة في تعاونيات اﻹسكان فتعتبر مساكن مملوكة ملكية فردية مصحوبة بقدر من الملكية المشاع. |
| Le secrétariat a fait rapport de manière assez détaillée sur l'équilibre géographique dans les plus grandes organisations appliquant le régime commun. | UN | وقدمت الأمانة تقريرا، بقدر من التفصيل، عن التوازن الجغرافي في المنظمات الكبرى المشاركة في النظام الموحد. |
| A la suite de la présentation faite par le secrétariat, le Président s’est penché de façon quelque peu détaillée sur les dispositions du projet de décision relatif à ce point. | UN | وبعد تقديم الأمانة استعرض الرئيس بقدر من التفصيل أحكام مشروع المقرر بشأن هذا البند. |
| Il doit plutôt être compris comme indiquant qu'il faut faire preuve d'une certaine prudence s'agissant d'adopter une approche évolutive. | UN | وعوضا عن ذلك، ينبغي فهمه على أنه يشير إلى التحلي بقدر من الحيطة فيما يتعلق باعتماد نهج تطوري. |
| Il est entendu qu'un certain degré de flexibilité sera maintenu et que les délégations auront la possibilité d'examiner toute question, à tout moment, si tel est leur désir. | UN | ومن المفهوم أنه سيتم التحلي بقدر من المرونة، وستتاح للوفود فرصة معالجة أية مسألة في أي وقت إذا كانت ترغب في ذلك. |
| Israël et la Bolivie ont, par exemple, réalisé cette transition avec plus ou moins de succès. | UN | وقد تمكنت اسرائيل وبوليفيا على سبيل المثال من تحقيق هذا التحول بقدر من النجاح. |
| Ils peuvent aussi vouloir conserver une certaine marge de manoeuvre quant à leurs engagements, d'où l'emploi d'un libellé qui leur permet de poursuivre les buts de la politique nationale tout en respectant les principes généraux de l'accord. | UN | وحتى عندما تقرر إدراج بعض القضايا في اتفاق للاستثمار الدولي، فقد تود البلدان الاحتفاظ بقدر من المرونة فيما يتصل بالالتزامات التي تقطعها على أنفسها. |