la décision de la Cour Suprême de soutenir le projet gouvernemental de suspendre l'Aide Sociale... | Open Subtitles | اليوم بقرار المحكمة العليا في دعم قرار الحكومة في تعليق التأمين الإجتماعي.. |
C'est pourquoi nous nous félicitons tout particulièrement de la décision de la Cour de créer un site Web afin d'améliorer l'accès à sa documentation. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعلنا نرحب بشكل خاص بقرار المحكمة بإنشاء مكان لها في شبكة الانترنت لزيادة سهولة الحصول على وثائقها. |
Il a appelé tous les candidats à respecter la décision de la Cour électorale spéciale et à traiter toute contestation de manière pacifique par les voies légales établies. | UN | ودعا الأمين العام جميع المرشحين إلى التقيد بقرار المحكمة الانتخابية الخاصة، وتوجيه أي شكاوى على نحو سلمي باستخدام السبل القانونية المعمول بها. |
L'État partie ne fournit pas non plus d'élément prouvant que l'auteur a été informé suffisamment à l'avance de la décision du Tribunal pour pouvoir former un recours. | UN | ولا تقدم الدولة الطرف ما يدل على أن صاحب البلاغ أُخطر في الوقت المناسب بقرار المحكمة السماح له باستئناف الحكم. |
L'État partie ne fournit pas non plus d'élément prouvant que l'auteur a été informé suffisamment à l'avance de la décision du Tribunal pour pouvoir former un recours. | UN | ولا تقدم الدولة الطرف ما يدل على أن صاحب البلاغ أُخطر في الوقت المناسب بقرار المحكمة السماح له باستئناف الحكم. |
70. Le 13 avril, Kishore Singh, Rapporteur spécial sur le droit à l éducation, a salué l'arrêt de la Cour suprême indienne dans lequel celle-ci juge constitutionnelles les dispositions de la loi de 2009 relative au droit des enfants à l'enseignement gratuit et obligatoire. | UN | 70- وفي 13 نيسان/أبريل، رحب المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم، كيشور سينغ، بقرار المحكمة العليا في الهند إقرار دستورية أحكام القانون المتعلق بحق الطفل في التعليم المجاني والإلزامي لعام 2009. |
La délégation a mentionné la décision prise par la Cour constitutionnelle, à la suite de plaintes de la société civile, d'accorder un traitement égal, en termes de droits et de responsabilités devant la loi, aux couples de même sexe. | UN | واستشهد التقرير بقرار المحكمة الدستورية، الذي جاء نتيجة شكاوى المجتمع المدني، بمنح العلاقات الجنسية المثلية مساواة في المعاملة من حيث الحقوق والمسؤوليات أمام القانون. |
En outre, dans un communiqué conjoint avec le Programme alimentaire mondial, le HautCommissariat a rendu hommage à la décision de la Cour suprême népalaise sur le droit à l'alimentation. | UN | كما أصدرت المفوضية بياناً مشتركاً مع برنامج الأغذية العالمي للترحيب بقرار المحكمة العليا النيبالية بشأن الحق في الغذاء. |
Mme Mtengeti-Migiro demande des précisions sur la situation liée à la décision de la Cour suprême concernant l'obtention d'un passeport. | UN | 51 - السيدة متينغيتي - ميغيرو: طلبت توضيحات عن الموقف فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا بشأن جوازات السفر. |
La Guinée équatoriale souhaite informer la Cour de la nature de ses droits légitimes et de ses intérêts d'ordre juridique afin qu'ils ne soient pas touchés par la décision de la Cour concernant la frontière maritime entre le Cameroun et le Nigéria et protéger les droits que lui reconnaît la loi dans le golfe de Guinée. | UN | وتسعى غينيا الاستوائية لإبلاغ المحكمة بحقوقها القانونية ومصالحها حتى لا تتأثر سلباً بقرار المحكمة بشأن تحديد الحدود البحرية بين الكاميرون ونيجيريا ولحماية حقوقها القانونية في خليج غينيا. |
2. La demande d'indemnisation doit être présentée six mois au plus tard à compter de la date à laquelle le requérant a été avisé de la décision de la Cour concernant : | UN | 2 - يُقدَّم طلب التعويض في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ إخطار مقدم الطلب بقرار المحكمة فيما يتعلق بما يلي: |
2. La demande d'indemnisation doit être présentée six mois au plus tard à compter de la date à laquelle le requérant a été avisé de la décision de la Cour concernant : | UN | 2 - يُقدَّم طلب التعويض في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ إخطار مقدم الطلب بقرار المحكمة فيما يتعلق بما يلي: |
applicables en pareil cas à l'indemnisation; la victime, s'appuyant sur ce jugement, pourrait alors chercher à obtenir réparation devant la juridiction nationale appropriée, qui serait liée par la décision de la Cour. | UN | ومن الممكن للمجني عليه، بالاستناد إلى هذا التقدير، أن يتابع مسألة الانتصاف من خلال الولايات القضائية الوطنية المناسبة، التي تكون ملزمة بقرار المحكمة. |
L'État partie ne fournissait pas non plus d'éléments prouvant que l'auteur avait été informé suffisamment à l'avance de la décision du Tribunal pour pouvoir former un recours. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف كذلك ما يدل على أن صاحب البلاغ أُخطر في الوقت المناسب بقرار المحكمة السماح له باستئناف الحكم. |
La personne partiellement ou totalement réhabilitée est personnellement informée de la décision du Tribunal et reçoit des informations sur la procédure d'indemnisation des préjudices. | UN | والشخص الذي رُدّ اعتباره جزئياً أو كاملاً يُبلَّغ شخصياً بقرار المحكمة ويجري إطلاعه على الإجراء المتّبع للتعويض عن الأضرار التي لحقته. |
6.2 S'agissant de la décision du Tribunal administratif suprême du 20 septembre 2012, elle se fondait sur des circonstances différentes. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بقرار المحكمة الإدارية العليا المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2012، فقد استند هذا القرار إلى ظروف مختلفة. |
La personne partiellement ou totalement réhabilitée est personnellement informée de la décision du Tribunal et reçoit des informations sur la procédure d'indemnisation des préjudices. | UN | والشخص الذي رُدّ اعتباره جزئياً أو كاملاً يُبلَّغ شخصياً بقرار المحكمة ويجري إطلاعه على الإجراء المتّبع للتعويض عن الأضرار التي لحقته. |
L'État partie poursuit en citant l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Bergauer et 89 autres c. République tchèque, dans lequel la Cour européenne a déclaré la requête irrecevable pour non-épuisement des recours internes au motif qu'elle ne pouvait pas préjuger l'issue d'une action qui n'avait pas été engagée devant les tribunaux tchèques. | UN | وهي تستشهد كذلك بقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في طلب بيرغاور و89 شخصاً آخر ضد الجمهورية التشيكية، الذي أعلنت فيه المحكمة أن القضية غير مقبولة بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، حيث إنها لم تتمكن من التنبؤ بنتيجة الدعاوى أمام المحاكم التشيكية، لو رُفعت هذه الدعاوى. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction l'arrêt de la Cour constitutionnelle par lequel celle-ci a déclaré inconstitutionnelle la loi relative à la citoyenneté, qui contenait des dispositions discriminatoires à l'égard des personnes qui n'étaient pas d'origine ethnique lituanienne. | UN | 5- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية الذي يعلن عدم دستورية قانون الجنسية، التي ينطوي على تمييز ضد الأشخاص من غير ذوي الأصل العرقي الليتواني. |
4. Le Comité se félicite aussi de la décision prise par la Cour constitutionnelle le 26 juin 2008 de ne pas renvoyer M. Mustapha Labsi en Algérie, au motif qu'il risquait d'y être soumis à la torture. | UN | 4- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب. |
Il prend note aussi des objections de l'auteur relativement aux irrégularités qu'il y aurait eu dans la désignation d'office de son avocat et de son avoué et dans la notification de l'arrêt du Tribunal suprême qui ont fait, d'après l'auteur, que le recours a été formé hors délai. | UN | كما تحيط علماً بمزاعم صاحب البلاغ في عدم شرعية تعيين محاميه وممثله القانوني وفي إخطاره بقرار المحكمة العليا، التي يذكر أنها الأسباب التي تقف وراء عدم تقيده بالموعد النهائي المُحدد قانوناً للطعن في القرار بالتماس سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة. |
Prend note de la décision prise par le Tribunal administratif des Nations Unies dans le jugement No 852, Balogun; | UN | " ١ - تحيط علما بقرار المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة الوارد في حكمها رقم ٨٥٢، بالوغان؛ |
6.3 L'État partie déclare en outre que M. Pavlyuchenkov était parfaitement informé de cette décision judiciaire. | UN | 6-3 وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن السيد بافليوشينكوف كان على اطلاع كامل بهذا بقرار المحكمة. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie d'envisager de réviser son Code de procédure pénale en vue de fixer les attributions respectives du parquet et des juges de sorte que l'abandon des poursuites par le parquet ne puisse pas aboutir à un classement sans suite ou à un acquittement mais que la décision soit prise par un tribunal. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على توصيتها للدولة الطرف بأن تنظر في مراجعة قانون إجراءاتها الجنائية من أجل تنظيم سلطات الادعاء العام تجاه الهيئة القضائية حتى لا يؤدي سحب الادعاء العام للتهم إلى إنهاء الإجراءات الجنائية أو الحكم بالبراءة وإنما يكون ذلك بقرار المحكمة. |