Déclaration publiée le 1er avril 2011 par le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie au sujet de la décision de la Cour internationale de Justice | UN | البيان الصادر عن وزارة خارجية جورجيا في ما يتعلق بقرار محكمة العدل الدولية |
Le 30 juin, nous avons pris connaissance de la décision de la Cour internationale de Justice sur la légalité du Timor Gap Treaty. | UN | وفي ٣٠ حزيران/يونيه، علمنا بقرار محكمة العدل الدولية بشأن شرعية المعاهدة المتعلقة بثغرة تيمور. |
Ce jugement risquait d'être affecté par la décision de la Cour dans le différend principal entre l'Allemagne et l'Italie, et la Grèce avait donc un intérêt d'ordre juridique en l'espèce. | UN | ويمكن أن يتأثر ذلك الحكم بقرار محكمة العدل الدولية في النزاع الرئيسي بين ألمانيا وإيطاليا، ولذلك فإن لليونان مصلحة ذات صفة قانونية في القضية الرئيسية. |
Ils soutenaient que leurs activités ne sauraient être limitées aux seules villes dans lesquelles, en application de la décision du tribunal municipal, des distributeurs devaient devenir accessibles, invoquant leur droit de circuler librement et le droit de choisir le lieu de leur résidence. | UN | وأكد صاحبا البلاغ على عدم جواز حصر أنشطتهما في المدن التي ستتاح فيها آلات صرف النقود عملاً بقرار محكمة العاصمة، لأنهما يملكان الحق في حرية التنقل وفي اختيار مكان إقامتهما. |
Il affirme également qu'il n'a pas eu connaissance avant novembre 1998 de la décision du tribunal municipal de Zagreb, rendue le 15 novembre 1995. | UN | ويدعي أنه لم يعلم بقرار محكمة بلدية زغرب الصادر بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Enfin, il était possible de demander l'autorisation de faire appel d'une décision de la Cour d'appel fédérale devant la Cour suprême du Canada. | UN | ويمكن كذلك الطعن، بناء على إذن بقرار محكمة الاستئناف الفيدرالية لدى المحكمة العليا في كندا. |
Pour faire reconnaître la décision d'un tribunal étranger, il faut une requête spécifique à cet effet auprès de la Cour suprême, conformément au Code de procédure civile. | UN | وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية. |
Fait encourageant, les membres du Conseil ont félicité les parties en présence pour leur engagement à respecter la décision de la Cour permanente d'arbitrage sur le statut d'Abyei, ainsi que pour leur volonté d'aplanir les différends qui subsistaient dans le cadre de l'élaboration du projet de loi relatif à l'organisation du référendum de 2011. | UN | ومن منظور إيجابي، أثنى أعضاء المجلس على التزام الشركاء في إطار اتفاق السلام الشامل بالتقيد بقرار محكمة التحكيم بشأن حالة أبيي فضلا عن استعدادهم لتسوية الخلافات القائمة في إعداد مشروع قانون لإجراء استفتاء عام 2011. |
J'ai l'honneur de vous communiquer la déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie au sujet de la décision de la Cour internationale de Justice (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه البيان الصادر عن وزارة خارجية جورجيا في ما يتعلق بقرار محكمة العدل الدولية (انظر المرفق). |
23. Le Comité accueille avec satisfaction la décision de la Cour suprême de justice, de novembre 2008, dans laquelle elle a déclaré que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire, ont les mêmes droits que les nationaux en ce qui concerne le travail. | UN | 23- ترحب اللجنة بقرار محكمة العدل العليا الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الذي قضت فيه المحكمة بأن العمال المهاجرين يتمتعون بحقوق العمل نفسها التي يتمتع بها المواطنون بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Nous avons également pris note avec grand intérêt de la décision de la Cour dans l'affaire Bosnie-Herzégovine c. Serbie-et-Monténégro, qui, à notre avis, deviendra un exemple majeur de la question de la responsabilité des États en matière de commission de crimes internationaux, par rapport à l'interprétation de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وقد أحطنا علما أيضا، باهتمام كبير، بقرار محكمة العدل الدولية في قضية البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود، التي نعتقد أنها ستكون القضية المرجع في المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول في مجال ارتكاب جرائم دولية، لا سيما فيما يتعلق بتفسير اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
2.8 En mars 2006, l'auteur a été informé de la décision par laquelle le tribunal municipal de Zlatooust, dans la région de Tcheliabinsk, le 29 janvier 2001, avait mis la condamnation prononcée contre un autre détenu, D., en conformité avec la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999. | UN | 2-8 وفي آذار/مارس 2006، علم صاحب البلاغ بقرار محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك الصادر في 29 كانون الثاني/يناير 2001 الذي جعل العقوبة الصادرة في حق سجين آخر، السيد د.، " تتوافق مع قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/ فبراير 1999 " . |
2.8 En mars 2006, l'auteur a été informé de la décision par laquelle le tribunal municipal de Zlatooust, dans la région de Tcheliabinsk, le 29 janvier 2001, avait mis la condamnation prononcée contre un autre détenu, D., en conformité avec la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999. | UN | 2-8 وفي آذار/مارس 2006، علم صاحب البلاغ بقرار محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك الصادر في 29 كانون الثاني/يناير 2001 الذي جعل العقوبة الصادرة في حق سجين آخر، السيد د.، " تتوافق مع قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/ فبراير 1999 " . |
L'objectif devrait être atteint si le Cameroun et le Nigéria continuent de se conformer à la décision de la Cour internationale de Justice et de suivre le plan de travail adopté par la Commission mixte, et si la situation politique, économique et sociale dans les deux pays demeure propice à l'application de la décision en question. | UN | 136 - من المتوقع أن يتحقق الهدف شريطة أن تستمر الكاميرون ونيجيريا في الالتزام بقرار محكمة العدل الدولية وبخطة العمل التي اعتمدتها اللجنة المختلطة، وأن تظل الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية في البلدين مواتية لتنفيذ حكم المحكمة. |
Le Fiji Women's Rights Movement (FWRM) recommande que le Gouvernement provisoire rétablisse la Constitution de 1997 et organise des élections libres et équitables au plus tard en 2010 conformément à la décision de la Cour d'appel. | UN | وأوصت حركة حقوق المرأة الفيجية (FWRM) بأن تستعيد الحكومة المؤقتة دستور عام 1997 وأن تجري انتخابات حرّة وعادلة ضمن مهلة لا تتعدّى سنة 2010 عملاً بقرار محكمة الاستئناف(7). |
Il affirme également qu'il n'a pas eu connaissance avant novembre 1998 de la décision du tribunal municipal de Zagreb, rendue le 15 novembre 1995. | UN | ويدعي أنه لم يعلم بقرار محكمة بلدية زغرب الصادر بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Pour ce qui est de la décision du tribunal de district de Brême du 5 avril 1995, la Cour a estimé qu'aucune disposition de la Constitution ne permettait à l'auteur de faire valoir son droit d'accès à son enfant au moyen d'une action en dommagesintérêts. | UN | أما فيما يتعلق بقرار محكمة بريمن المحلية الصادر في 5 نيسان/أبريل 1995، فقد رأت المحكمة أنه يحق لصاحب البلاغ أن يقدم أي شكوى دستورية يطلب فيها منحه حقه الأبوي في زيارة طفله بموجب دعوى تعويض عن الضرر. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie en date du 6 mars 1999, relative à la décision du tribunal d'arbitrage sur Brcko (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه البيان الذي أصدرته حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ٦ آذار/ مارس ١٩٩٩ فيما يتعلق بقرار محكمة التحكيم بشأن برتشكو )انظر المرفق(. |
Lettre datée du 7 mars (S/1999/243), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de la Yougoslavie, transmettant une déclaration du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie en date du 6 mars 1999 relative à la décision du tribunal d’arbitrage sur Brcko. | UN | رسالة مؤرخة ٧ آذار/ مارس )S/1999/243( موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل يوغوسلافيا يحيل بها بيانا أصدرته حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ٦ آذار/ مارس ١٩٩٩ فيما يتعلق بقرار محكمة التحكيم بشأن برتشكو. |
En effet, la décision constatait qu'un contrat parfaitement licite devenait illicite et que le réquisitoire définitif final du Procureur de la République était nul et non avenu. Elle ne reconnaissait pas une décision de la Cour de cassation reconnaissant pleinement la faute de gestion de la CARPA et refusait de prendre en considération sa demande de preuve flagrante. | UN | فبالفعل أقر القرار أن عقداً قانونياً تماماً تحول إلى عقد غير قانوني، وأن مرافعة المدعي العام الأخيرة والنهائية كانت باطلة ولاغية، ولم يعترف بقرار محكمة النقض الذي أقر بصورة قاطعة أن صندوق المحامين للتسويات المالية ارتكب خطأ إدارياً، ورفض أخذ طلب الأدلة التي لا تحتمل الشك في الاعتبار. |
Le Nicaragua fait des progrès grâce à la délimitation des territoires indigènes et à la fourniture de titres pour ces terres conformément à une décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme et a soumis un rapport à la Cour sur sa conformité avec cette décision. | UN | ونيكاراغوا تتقدم صوب تعيين حدود الأقاليم الأصلية وتوفير سندات ملكية هذه الأراضي عملاً بقرار محكمة حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، كما قدمت تقريراً إلى المحكمة بشأن امتثالها لهذا القرار. |
Pour faire reconnaître la décision d'un tribunal étranger, il faut une requête spécifique à cet effet auprès de la Cour suprême, conformément au Code de procédure civile. | UN | وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية. |