Je me demande si vous ne les traitez pas trop durement. | Open Subtitles | لكني أتسائل إن كنت تعامل هؤلاء الرجال بقسوة زائدة |
Tout Juif qui ne respectera pas ce décret sera sévèrement puni | Open Subtitles | اليهود الذين لن يحترموا هذا الأمر سيتم معاقبتهم بقسوة |
Et George père fut brutalement blessé, lorsqu'on le confondit avec son frère jumeau, Oscar. | Open Subtitles | وجورج الأب. آذِى بقسوة عندما هو أخطأَ فيه لأَخِّيه التوأميِ، أوسكار. |
En Europe, un système de coopération a remplacé les affrontements qui pendant des siècles ont si cruellement divisé notre continent. | UN | ففي أوروبا، حل نظام التعاون محل المواجهة التي كانت تقسم القارة بقسوة طوال قرون. |
Des fois, parler est dur pour les garçons sauf s'ils ont une balle avec eux. | Open Subtitles | الحديث بقسوة احياناً مع الاولاد مطلوب. مالم يكونوا حاملين كُرة في ايديهم. |
Il m'a battu tellement fort devant tous ces gens... putain ! | Open Subtitles | لقد ضربني بقسوة شديدة أمام كل أولئك الناس الملاعين |
Ok, j'allais rien dire, mais tu es beaucoup trop dure avec lui. | Open Subtitles | حسناً, لم أكن سأقول شيئاً ولكنك تتصرفين بقسوة شديدة عليه |
Malheureusement, après la période de croissance et de bien-être qui a précédé la seconde guerre mondiale, les Etats baltes et leurs peuples ont été durement éprouvés. | UN | ولﻷسف إن دول بحــر البلطيـــق وشعوبه، بعد فترة النمو والرفاه التي سبقت الحرب العالمية الثانية، امتحنت بقسوة بالغة. |
L'histoire nous jugera durement si nous sommes incapables de faire preuve de la volonté politique et de la détermination nécessaires pour prendre les mesures qui s'imposent afin de sauver la planète Terre. | UN | وسوف يحكم علينا التاريخ بقسوة إن لم تتوفر لدينا الإرادة والالتزام السياسيين لاتخاذ التدابير اللازمة لإنقاذ كوكب الأرض. |
Les droits d'expression et d'association sont sévèrement réprimés. | UN | ويجري قمع حقوق التعبير عن الرأي والانتساب الى الجمعيات بقسوة. |
Les pays qui sont connus pour abriter de tels éléments devraient être isolés et sévèrement punis afin que la liberté humaine puisse être protégée. | UN | والبلدان المعروفة باستضافة مثل هذه العناصر ينبغي أن تعزل وأن تعاقب بقسوة حتى يمكن حماية حرية اﻹنسان. |
Cependant les priorités nationales sont parfois brutalement déformées par des facteurs qui échappent au contrôle des gouvernements. | UN | غير أن اﻷولويات الوطنية، تشوهها أحيانا بقسوة بالغة عوامل خارجة عـن سيطرة الحكومات. |
Quinze des 70 otages ont été brutalement assassinés par les terroristes. | UN | وقتل الإرهابيون بقسوة 15 جريحا من الرهائن الـ 70 المختطفين. |
La lutte contre la pauvreté qui frappe cruellement l'enfance et fait tant de victimes est fondamentale. | UN | إن مكافحة الفقر، الذي يصيب الأطفال بقسوة ويسبب عددا هائلا من الضحايا بينهم، إنما هو أمر أساسي. |
Chaque nuit, j'étais cruellement battu et torturé. | UN | ففي كل ليلة كنت أتعرض للضرب والتعذيب بقسوة. |
Je te fouetterai si dur que tu chieras du sang, espèce de bon à rien... | Open Subtitles | عليك فعل شيئ اكثر من التحقق ايها الوغد سأضربك بقسوة ستنزف دما |
Sachez que votre petite-fille a travaillé vraiment dur pour rendre ce dîner agréable. | Open Subtitles | و لكن اعلمي ان حفيدتك عملت بقسوة لتجعل حفل الغداء لطيفاً |
De te frapper si fort que je me retrouverai fils unique. | Open Subtitles | أخشى أنني لو ضربتك بقسوة فسيكون هذا تصرف طفولي |
Ils jouent tous les deux à la dure, jusqu'à ce qu'ils s'ennuient, ce qui sera immédiatement. | Open Subtitles | سوف يلعبان بقسوة حتى يشعران بالملل اللذي سيحصل على الفور |
Allez là où il y a eu une mort violente, passez-y la nuit, et revenez au petit matin comme le veut la coutume. | Open Subtitles | أذهب لمكان مات أحدهم فيه بقسوة إقضي ليلة عيد الفصح هناك وقم بالعودة مع ضوء الصباح كما تتطلب العادة |
Déjà cette année, trois Géorgiens vivant dans la zone du conflit ont été abattus avec une cruauté inhumaine par les forces de police abkhazes. | UN | وفي هذه السنة وحدها، أطلقت قوات الشرطة الأبخازية بقسوة غير إنسانية، النار على ثلاثة جورجيين يعيشون في منطقة الصراع. |
Je vous ai vues le faire. On est durs avec eux. On leur met des coups de tapette. | Open Subtitles | لقد رأيتُكما يا رفاق و أنت تعاملونهم بقسوة جميعنا يتعامل بقسوة مع الأطباء المقيمين نحن نتعامل بقسوة |
New York et Washington ont été l'objet d'une attaque cruelle et démente. | UN | لقد هوجمت نيويورك وواشنطن العاصمة بقسوة وجنون. |
Ils ont déclaré avoir été violemment battus par leurs ravisseurs. | UN | وقد أفادوا بأنهم تعرضوا للضرب بقسوة من خاطفيهم. |
Les réfugiés, les personnes déplacées et les demandeurs d'asile à la recherche de sécurité sont traités avec dureté et, de plus en plus souvent, sont refoulés. | UN | كما يعامل بقسوة اللاجئون والمشردون وملتمسو اللجوء الباحثون عن السلامة، وكثيرا ما يطردون بعيدا. |
Elle dit qu'elle a été violée par cinq hommes si sauvagement qu'elle a saigné abondamment. | UN | غراد . وقالت إن خمسة رجال اغتصبوها واعتدوا عليها بقسوة وأنها كانت تنزف بشدة . |
Il savait qu'il était mal en point, et a décidé de traverser ça tout seul. | Open Subtitles | كان يعرف بأن حالته متازمة و قرر بان يتعامل معها بقسوة بمفرده |