Une formation spécifique pour les secteurs de la justice et de la police a été soulignée et pourrait être intégrée dans le programme actuel de modernisation du secteur judiciaire. | UN | وسُلِّط الضوء على أهمية التدريب الخاص بقطاعي القضاء والشرطة، الذي يمكن إدراجه في البرنامج الحالي لتحديث قطاع القضاء. |
Les stratégies concrètes de mobilisation des ressources appliquées dans les secteurs de la santé et de l’enseignement visent à réaliser les objectifs convenus lors de conférences des Nations Unies. | UN | وتهدف الاستراتيجيات العملية لتعبئة الموارد والتي نفذت فيما يتعلق بقطاعي الصحة والتعليم إلى تحقيق اﻷهداف التي اتفق عليها في مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة. |
Ce sont dans la plupart des cas les secteurs de l'énergie et de l'agriculture, les deux secteurs qui arrivent au premier rang pour les émissions. | UN | ويتعلق ذلك أساساً بقطاعي الطاقة والزراعة، أي بأهم قطاعين تنشأ عنهما انبعاثات. |
De nombreux participants sont associés aux secteurs de l'éducation et des personnes handicapées, qui traditionnellement comprennent de nombreuses femmes. | UN | ويرتبط كثير من المشاركين بقطاعي الإعاقة والتعليم، اللذين يضمان عادة نسبة عالية من التمثيل النسائي. |
On a fait aussi ressortir le fait que les efforts d'assistance aux victimes des munitions en grappe devaient être reliés aux secteurs de la santé et de l'invalidité. | UN | وقد جرى التشديد أيضاً على ضرورة ربط الجهود التي تبذل لمساعدة ضحايا الذخائر العنقودية بقطاعي الصحة والإعاقة. |
Nous devons nous intéresser à la question des marchés privés et du nouvel investissement dans des secteurs clefs, à commencer par l'éducation et la santé. | UN | ويتعين علينا أن نتصدى أيضا لقضايا الأسواق المفتوحة والاستثمارات الجديدة في قطاعات رئيسية، بداية بقطاعي التعليم والصحة. |
Les mesures les plus importantes concernant le climat visent les secteurs de l'énergie et des transports. | UN | وأهم اﻹجراءات المتصلة بالسياسة المناخية ترتبط بقطاعي الطاقة والنقل. |
Un lien productif pourrait être établi entre ces industries et les secteurs de l'éducation et de l'environnement, mais ce n'était pas encore le cas. | UN | ويمكن ربط الاقتصادات الإبداعية ربطاً مثمراً بقطاعي التعليم والبيئة وهو ما لم يحدث حتى الآن. |
Ce montant serait consacré pour l'essentiel à la composante de développement communautaire, à l'enquête socioéconomique sur les ménages et à l'évaluation de la pauvreté ainsi qu'à des études sur les secteurs de l'agriculture et de l'environnement. | UN | وسيكرس هذا المبلغ بصفة رئيسية لعنصر التنمية المجتمعية وللدراسة الاستقصائية الاجتماعية والاقتصادية للأسر المعيشية وتقييم الفقر والدراسات المتعلقة بقطاعي الزراعة والبيئة. |
Les crédits alloués au secteur social sont revus à la hausse, notamment en ce qui concerne les secteurs de l'éducation et de la santé, à l'avantage des mères et des enfants. | UN | وارتفعت مخصصات الميزانية للقطاع الاجتماعي، لا سيما فيما يتعلق بقطاعي التعليم والصحة اللذين تستفيد منهما الأمهات والأطفال. |
Il reste des problèmes à résoudre, tels qu'un déficit de capacités, le manque de moyens budgétaires et une implication et une responsabilisation insuffisante du Gouvernement dans les secteurs de la justice et de la sécurité. | UN | ولا تزال التحديات قائمة وتشمل الافتقار إلى القدرات، وعدم كفاية المخصصات من الموارد، والملكية، والمساءلة في الحكومة فيما يتصل بقطاعي العدالة والأمن. |
:: Intégrer les changements climatiques et d'autres risques aux politiques concernant les secteurs de l'eau et de l'assainissement et promouvoir l'intégration d'interventions portant sur l'eau et l'assainissement dans les plans nationaux et dans les autres stratégies nationales relatives aux changements climatiques | UN | :: إدماج الخطر المناخي في السياسات الخاصة بقطاعي المياه والصرف الصحي وتعزيز إدماج التدخلات الخاصة بالمياه والصرف الصحي في الخطط الوطنية وغيرها من الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالمناخ. |
La plupart des Parties ont rendu compte de manière générale sur cette question, mais certaines ont précisé leurs besoins, qui touchaient essentiellement les secteurs de l'énergie et de la foresterie. | UN | وأَبلغت معظم الأطراف عموماً عن هذه القضية، لكن بعضها أورد معلومات مفصلة عن احتياجاته المتعلقة أساساً بقطاعي الطاقة والحراجة. |
Ce plan doit avoir pour objectif d'éliminer les inégalités: centrer les plans nationaux relatifs aux secteurs de l'eau et de l'assainissement sur l'impératif de non-discrimination aide les États à veiller à ce que les plus marginalisés aient accès à ces services, mais aussi à ce que cet accès soit assuré de manière durable. | UN | ولا بد أن يستهدف هذا التخطيط القضاء على أوجه التفاوت: تركيز الخطط الوطنية المتعلقة بقطاعي المياه والصرف الصحي على حتمية عدم التمييز يساعد الحكومات ليس فقط على ضمان تمكن أكثر السكان تهميشاً من الحصول على هذه الخدمات، بل أيضاً على ضمان الحفاظ على حصولهم على هذه الخدمات بصورة مستدامة. |
Comme il n'est pas rare que la situation et les problèmes d'une région puissent avoir des répercussions sensibles sur la situation socioéconomique des communautés qui y vivent et de celles d'autres régions du pays, les études consacrées aux secteurs de l'agriculture et de l'environnement pourraient aborder bon nombre de ces points. | UN | وبما أنه قد تكون للاتجاهات والمسائل في إحدى المناطق في الغالب آثار هامة على الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية داخل المنطقة فضلاً عن المناطق الأخرى في البلد، فيمكن أن تعالج الدراسات المتعلقة بقطاعي الزراعة والبيئة العديد من هذه المسائل. |
Le projet permettra aussi aux États membres de la CESAO de mieux comprendre les débats internationaux concernant les objectifs de développement durable pour l'après-2015 et d'y participer. Ces objectifs devraient comprendre des cibles liées aux secteurs de l'eau et de l'énergie. | UN | وسيساعد المشروع أيضا البلدان الأعضاء في الإسكوا على فهم المداولات العالمية بشأن أهداف التنمية المستدامة وعلى الإسهام فيها بشكل أفضل في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي يُرتقب أن تشمل أهدافا تتصل بقطاعي المياه والطاقة. |
Il ressort des recherches de la CNUCED que le lien entre la croissance du commerce et la création d'emplois est relativement modeste dans le secteur tertiaire par rapport aux secteurs agricole et industriel. | UN | كما تبين البحوث التي أجراها الأونكتاد() أن ارتباط نمو التجارة وخلق فرص العمل محدود نسبياً في قطاع الخدمات مقارنة بقطاعي الزراعة والصناعة. |
2) S'intéresser aux secteurs à la fois structurés et non structurés de l'économie afin de tenir compte des besoins et du potentiel des femmes dans l'intérêt de l'économie tout entière doit être une préoccupation des pouvoirs publics et de toutes les parties prenantes du développement. | UN | (2) ينبغي أن يكون الاهتمام بقطاعي الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي لمراعاة احتياجات وإمكانات المرأة بما يخدم الاقتصاد برمته موضع عناية السلطات العامة وجميع الأطراف المؤثرة في التنمية. |
Le programme est multisectoriel et vise, entre autres, la promotion des secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | ونهج البرنامج متعدد القطاعات ويرمي إلى النهوض بقطاعي التعليم والصحة في جملة قطاعات أخرى. |
35. Sur un autre plan, l'accroissement du nombre d'adultes et la diminution des naissances nécessitent un intérêt accru pour les secteurs de la santé publique et de la couverture sociale qui devront s'adapter à la nouvelle situation. | UN | ٥٣- وعلى صعيد آخر يستلزم تزايد عدد الكبار والحد من المواليد اهتماما متزايدا بقطاعي الصحة العامة والتغطية الاجتماعية الواجب تطويعهما وفقا للوضع الجديد. |
Les investissements dans les mesures d'efficacité de l'utilisation d'électricité sont compris dans les investissements destinés à ces deux secteurs, mais les réductions d'émissions découlant de ces mesures sont prises en compte dans la réduction des émissions du secteur de l'électricité. | UN | وتشمل تدفقات الاستثمار المتعلقة بقطاعي الصناعة والبناء الاستثمار في تدابير كفاءة الكهرباء لكن خفض الانبعاثات الناجمة عن تلك التدابير يحدث من خلال إطلاق كمية أقل من الانبعاثات من قطاع توليد الطاقة الكهربائية. |
En ce qui concerne la programmation, l'ONUDI a fait une contribution stratégique aux programmes du système des Nations Unies au Zimbabwe, notamment dans le secteur des industries pharmaceutiques et celui de l'environnement. | UN | وأما من منظور برنامجي، فإن اليونيدو قامت بإسهام استراتيجي في برامج منظومة الأمم المتحدة في زمبابوي، وخصوصاً فيما يتعلق بقطاعي المستحضرات الصيدلانية والبيئة. |