Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention ne sont pas pleinement intégrées dans le droit interne de l'État partie. | UN | 11- تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام الاتفاقية لم تُدرج بشكل كامل في قوانين الدولة الطرف الداخلية. |
10. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Code pénal de l'État partie ne recouvrent pas entièrement les incriminations prévues à l'article 4 de la Convention | UN | 10- تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي في الدولة الطرف لا تشمل جميع الجرائم الوارد ذكرها في المادة 4 من الاتفاقية. |
11) Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Code civil établissent une discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les motifs de divorce (art. 3 et 26). | UN | (11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون المدني تميز ضد المرأة فيما يتعلق بأسباب الطلاق (المادتان 3 و26). |
Le Comité constate avec préoccupation que les dispositions de l'article 26 de la loi de 2010 sur le travail qui portent sur l'égalité de salaire à travail égal ne satisfont pas aux prescriptions de l'article 7 du Pacte. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام المادة 26 من قانون العمل لعام 2010 الخاصة بالمساواة في الأجور بين الرجال والنساء القائمين بنفس العمل لا ترقى إلى متطلبات أحكام المادة 7 من العهد. |
12) Le Comité constate avec préoccupation que les dispositions en vigueur du Code de procédure pénale ne prévoient pas de manière explicite le droit de la personne gardée à vue à l'accès à un avocat. | UN | (12) تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول بها لا تنص بشكل صريح على حق الشخص الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي في الاتصال بمحام. |
12) Le Comité constate avec préoccupation que les dispositions en vigueur du Code de procédure pénale ne prévoient pas de manière explicite le droit de la personne gardée à vue à l'accès à un avocat. | UN | (12) تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول بها لا تنص بشكل صريح على حق الشخص الذي يكون رهن الحبس الاحتياطي في الاتصال بمحام. |
Le Comité a constaté avec préoccupation que les dispositions pénales existantes susceptibles d'être utilisées pour réprimer les actes de discrimination raciale n'avaient jamais été invoquées devant les juridictions nationales. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي القائمة التي يمكن الاستناد إليها للمعاقبة على أعمال التمييز العنصري لم يُستشهد بها قط أمام المحاكم الوطنية(47). |
282. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du droit pénal qui répriment les actes de discrimination raciale, tels les articles 137, 138, 319 et 417 du Code pénal, sont rarement invoquées dans les juridictions nationales, au motif d'une méconnaissance générale de ces dispositions et d'un manque de confiance dans la justice (art. 4 a) et art. 6 de la Convention). | UN | 282- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي التي تعاقب على أعمال التمييز العنصري، مثل المواد 137 و138 و139 و417 من القانون الجنائي، نادراً ما يحتج بها في المحاكم الوطنية، بسبب ما يدعى من نقص عام في الدراية بهذه الأحكام وانعدام الثقة في القضاء (الفقرة (أ) من المادة 4 والمادة 6 من الاتفاقية). |
486. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions pénales existantes qui pourraient être utilisées pour réprimer les actes de discrimination raciale, comme les articles 307 et 309 concernant l'atteinte à l'honneur ou l'article 311 sur la diffamation, n'ont jamais été invoquées par les tribunaux nationaux. | UN | 486- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي الحالي التي يمكن اللجوء إليها للمعاقبة على أفعال التمييز العنصري، مثل الأحكام الواردة في المادتين 307 و309 المتعلقتين بتشويه السمعة أو المادة 311 المتعلقة بالقذف، لم يُحتكم إليها أبداً في المحاكم الوطنية. |
(10) Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Code pénal de l'État partie ne recouvrent pas entièrement les incriminations prévues à l'article 4 de la Convention. | UN | 10) وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي في الدولة الطرف لا تشمل جميع الجرائم الوارد ذكرها في المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial a noté avec préoccupation que " les dispositions de l'annexe 7 concernant le droit au retour des réfugiés et déplacés sont dans une large mesure restées lettre morte, en raison surtout d'actes d'obstruction de la part tant des autorités de la Republika Srpska que des autorités bosno—croates en Fédération de Bosnie—Herzégovine " (E/CN.4/1997/9, par. 30). | UN | ولاحظت المقررة الخاصة بقلق أن " أحكام المرفق ٧ المتصلة بحق عودة اللاجئين والمشردين ظلت دون تنفيذ، ويرجع ذلك أساساً إلى العراقيل التي تثيرها سلطات جمهورية صربسكا وكذلك سلطات الكروات البوسنيين في اتحاد البوسنة والهرسك " E/CN.4/1997/9)، الفقرة ٠٣(. |
Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la loi de principes concernant l'administration pénitentiaire ainsi que le statut juridique des détenus du 12 janvier 2005 (ci-après loi de principes) instaurant un droit de plainte auprès d'une instance indépendante ne sont pas encore entrées en vigueur. | UN | 14- لاحظت اللجنة بقلق أن أحكام قانون المبادئ المتعلقة بإدارة السجون والوضع القانوني للمحتجزين الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2005 (قانون المبادئ لاحقاً)، التي تنص على الحق في تقديم شكوى إلى هيئة مستقلة، لم تدخل بعدُ حيز النفاذ. |
14) Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la loi de principes concernant l'administration pénitentiaire ainsi que le statut juridique des détenus du 12 janvier 2005 (ci-après loi de principes) instaurant un droit de plainte auprès d'une instance indépendante ne sont pas encore entrées en vigueur. | UN | (14) لاحظت اللجنة بقلق أن أحكام قانون المبادئ المتعلقة بإدارة السجون والوضع القانوني للمحتجزين الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2005 (قانون المبادئ لاحقاً)، التي تنص على الحق في تقديم شكوى إلى هيئة مستقلة، لم تدخل بعدُ حيز النفاذ. |