Le Comité note aussi avec préoccupation que le Code pénal réprime uniquement le viol des filles, les garçons étant ainsi privés de protection légale. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات لا يجرِّم إلا حالات اغتصاب الفتيات، مما يترك الصبيان دون حماية قانونية. |
Il constate aussi avec préoccupation que le Code du travail ne respecte pas pleinement le principe de l'égalité des rémunérations entre hommes et femmes. | UN | وتلاحظ أيضا بقلق أن قانون العمل لا يعكس بشكل كامل مبدأ الأجر المتساوي بين النساء والرجال لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا ينص على تقديم ضمانات قانونية أساسية لصالح المحتجزين. |
Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en œuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en œuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
Il a aussi noté avec inquiétude que la loi sur l'asile permettait de détenir des demandeurs d'asile pendant une période indéfinie. | UN | ولاحظت المفوضية أيضاً بقلق أن قانون اللجوء يسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء لفترة زمنية غير محددة(123). |
Le Comité contre la torture a relevé avec préoccupation que le droit pénal tchadien ne contenait pas de dispositions garantissant le caractère absolu et intangible de l'interdiction de la torture, et que de nombreuses exactions étaient commises durant les états d'urgence. | UN | 28- ولاحظت اللجنة بقلق أن قانون العقوبات المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة ارتكبت في ظل حالة الطوارئ(54). |
Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur les mariages civils, en vigueur depuis 2004, ait porté l'âge nubile pour les garçons et les filles à 16 ans. | UN | 315- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الزواج المدني، الذي دخل حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، قد رفع الحد الأدنى لسن الزواج لدى الفتيان والفتيات إلى 16 عاما فقط. |
15. Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal prévoit un grand nombre de crimes passibles de peine de mort, y compris le vol de bovidés. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات ينصّ على عقوبة الإعدام في عدد كبير من الجرائم، بما في ذلك سرقة الماشية. |
Le Comité des droits de l'enfant a également noté avec préoccupation que le Code pénal réprimait uniquement le viol des filles, les garçons étant ainsi privés de protection légale. | UN | كما لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن قانون العقوبات لا يجرِّم سوى اغتصاب البنات، ويترك الأولاد دون حماية قانونية(53). |
Il a noté avec préoccupation que le Code de procédure pénale ne permettait pas d'éviter que des aveux obtenus sous la torture ne soient invoqués dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | ولاحظ بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية لا يكفل عدم الاحتجاج بالأدلة التي تُنتزع تحت التعذيب في أية إجراءات قانونية(69). |
16) Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. | UN | (16) تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا ينص على تقديم ضمانات قانونية أساسية لصالح المحتجزين. |
16) Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. | UN | (16) تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا ينص على تقديم ضمانات قانونية أساسية لصالح المحتجزين. |
15) Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal prévoit un grand nombre de crimes passibles de peine de mort, y compris le vol de bovidés. | UN | (15) وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات ينصّ على عقوبة الإعدام في عدد كبير من الجرائم، بما في ذلك سرقة الماشية. |
24) Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal érige en infractions pénales les activités homosexuelles entre adultes consentants (art. 17 et 26). | UN | (24) وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات يجرِّم العلاقات الجنسية للمِثليين البالغين والتي يقيمونها بموافقتهم (المادتان 17 و 26). |
15) Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal prévoit un grand nombre de crimes passibles de peine de mort, y compris le vol de bovidés. | UN | 15) وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات ينصّ على عقوبة الإعدام في عدد كبير من الجرائم، بما في ذلك سرقة الماشية. |
Le Comité note avec préoccupation que la loi des îles Caïmanes sur l'enfance, adoptée en 1995, n'a pas été mise en vigueur et que de nouvelles modifications doivent y être apportées. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الأطفال في جزر كايمان الذي اعتمد في 1995، لم يتم تنفيذه بعد ومن المتوقع إضافة تعديلات إلى هذا القانون. |
Il constate avec préoccupation que la loi sur l’avortement de 1967 ne s’applique pas à l’Irlande du Nord où, sauf dans de très rares cas, l’avortement demeure illégal. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون اﻹجهاض لعام ١٩٦٧ لا يمتد إلى أيرلندا الشمالية حيث لا يزال اﻹجهاض يعتبر فعلا غير قانوني، إلا في حالات محدودة. |
Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en oeuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
26. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que la loi sur la famille n'autorisait une mère mineure à intenter une action en recherche de paternité qu'avec le consentement de ses parents. | UN | 26- ولاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن قانون الأسرة لا يسمح لأحد الوالدين إذا كان قاصراً بأن يمثل أمام المحكمة في حالات تحديد الأبوة إلا بعد موافقة والدي القاصر. |
Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l'État partie, sont commis lors d'état d'exception (art. 2). | UN | 14- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة، بما في ذلك حالات تعذيب واختفاء قسري اعترفت بها الدولة الطرف، ارتكبت في ظل حالة الطوارئ (المادة 2). |
Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur les mariages civils, en vigueur depuis 2004, ait porté l'âge nubile pour les garçons et les filles à 16 ans. | UN | 21 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الزواج المدني، الذي دخل حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، قد رفع الحد الأدنى لسن الزواج لدى الفتيان والفتيات إلى 16 عاما فقط. |