Nous notons avec une vive préoccupation que l'impact des programmes et activités de développement des Nations Unies est contrarié par les contraintes financières et un financement imprévisible. | UN | إذ أننا نلاحظ بقلق شديد أن الضغوط المالية وعدم ثبات التمويل على حال يقوضان البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Il note avec une vive préoccupation que la majorité des filles mariées âgées de 15 à 17 ans n'ont jamais employé de méthode de planification familiale. | UN | وتلاحظ بقلق شديد أن غالبية الفتيات المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و17 عاماً لا يتّبعن قط أساليب تنظيم الأسرة. |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, les personnes et organisations qui s'emploient à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont en butte à des menaces, au harcèlement et à l'insécurité en raison de ces activités, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأشخاص والمنظمات المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يواجهون في بلدان عديدة التهديد والمضايقة وانعدام الأمن نتيجة لتلك الأنشطة، |
On a observé avec une vive préoccupation qu'à plusieurs reprises, le HCR a dû faire face à des campagnes visant délibérément à entraver ses opérations de secours, ce qui constitue une grave violation du droit humanitaire international. | UN | وقد لوحظ بقلق شديد أن المفوضية اضطرت في حالات مختلفة الى مواجهة حملات متعمدة لعرقلة عملياتها الغوثية، مما يشكل انتهاكا جسيما للقانون اﻹنساني الدولي. |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une vive inquiétude que la gravité de la situation des droits de l'homme au Myanmar contraint des milliers de personnes à se réfugier dans des pays voisins, | UN | وإذ يلاحظ بقلق شديد أن الحالة الخطرة لحقوق الإنسان في ميانمار تدفع بآلاف الأشخاص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، |
Constatant avec une grande préoccupation qu'il doit faire face à une charge de travail excessive ainsi qu'à une accumulation importante de rapports en attente d'examen, et que les rapports présentés ne peuvent être examinés qu'environ deux ans après leur soumission par les États parties, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن لجنة حقوق الطفل تواجه عبء عمل ثقيل للغاية وتأخرا كبيرا في استعراض تقارير الدول الأطراف وأن اللجنة ليس بوسعها أن تنظر في التقارير المقدمة إليها إلا بعد سنتين تقريبا من تقديمها، |
67. Le Comité note avec une grave préoccupation que, dès l'âge de 5 ans, un certain nombre d'enfants vivent et travaillent dans la rue, vivent dans leur famille et travaillent régulièrement dans la rue, ou encore travaillent dans la rue pendant certaines périodes de l'année, comme après la récolte de canne à sucre ou pendant les vacances scolaires. | UN | 67- تلاحظ اللجنة بقلق شديد أن عدداً من الأطفال يعيشون ويعملون في الشوارع، أو يعيشون في المنزل ويعملون في الشوارع بانتظام، أو يعملون في الشوارع خلال فترات موسمية كموسم طحن قصب السكر في غير موسمه أو في العطل المدرسية، وذلك اعتباراً من سن الخامسة. |
Toutefois, nous notons avec une grande préoccupation que les versements faits au Fonds de coopération technique (FCT) sont tombés sous la barre des 85 %, taux de réalisation de l'objectif fixé pour 2002. | UN | ومع ذلك، نلاحظ بقلق شديد أن المدفوعات إلى صندوق التعاون التقني نقصت إلى أقل من 58 في المائة من المعدل المحدد لعام 2002. |
Il note avec une vive préoccupation que la violence contre les femmes et les enfants, y compris la violence familiale, reste répandue au Yémen. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق شديد أن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الأسري، لا يزال متفشياً في اليمن. |
Il note avec une vive préoccupation que la violence contre les femmes et les enfants, y compris la violence familiale, reste répandue au Yémen. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق شديد أن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الأسري، لا يزال متفشياً في اليمن. |
Il note avec une vive préoccupation que la violence contre les femmes et les enfants, y compris la violence familiale, reste répandue au Yémen. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق شديد أن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الأسري، لا يزال متفشياً في اليمن. |
En dépit des progrès enregistrés jusqu'ici, nous notons avec une vive préoccupation que la misère noire reste un trait caractéristique de la majorité des pays en développement. | UN | ورغم التقدم المحرز حتى الآن، نلاحظ بقلق شديد أن الفقر المدقع ما زال سمة لأغلبية البلدان النامية. |
Notant avec une vive préoccupation que la médicalisation de cette pratique sera un frein à l'élimination des mutilations génitales féminines et à l'instauration d'une tolérance zéro à l'égard de cette pratique, | UN | وإذ يلاحظ بقلق شديد أن التوجه نحو إضفاء صبغة طبية على هذه الممارسة سوف يقوض التقدم المحرز في اتجاه القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وعدم التسامح مطلقاً إزاء هذه الممارسة، |
Le Comité note également avec une profonde préoccupation que le conflit accentue les difficultés qu'a l'État partie à mettre en œuvre la Convention, qui sont décrites dans les présentes observations finales. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق شديد أن النـزاع قد فاقَم المشاكل القائمة في مجال تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف، على النحو المبين في هذه الملاحظات الختامية. |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, des personnes et organisations œuvrant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont en butte à des menaces, au harcèlement et à l'insécurité en raison de ces activités, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأشخاص والمنظمات المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يواجهون في بلدان عديدة التهديد والمضايقة وانعدام الأمن نتيجة لتلك الأنشطة، |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, des personnes et organisations œuvrant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont en butte à des menaces, au harcèlement et à l'insécurité en raison de ces activités, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأشخاص والمنظمات المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يواجهون في بلدان عديدة التهديد والمضايقة وانعدام الأمن نتيجة لتلك الأنشطة، |
204. Bien que l'État partie ait affirmé que ses récentes actions au Kosovo—Metohija avaient été menées dans le seul but de lutter contre le terrorisme, le Comité note avec une vive préoccupation qu'un très grand nombre de victimes des événements récents sont des civils, y compris des femmes et des enfants dont rien ne saurait justifier la mort. | UN | ٤٠٢- وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد زعمت أن اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا في كوسوفو وميتوهيجا قد نُفﱢذت على وجه الحصر بهدف مكافحة اﻹرهاب، فإن اللجنة تلاحظ بقلق شديد أن عدداً كبيرا من ضحايا اﻷحداث اﻷخيرة هم من المدنيين، بما في ذلك نساء وأطفال ممن لا يمكن تبرير قتلهم بأي حال من اﻷحوال. |
Rappelant le rapport dans lequel le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale 1/ a noté " avec une vive préoccupation qu'il existait des liens entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et les milices et groupes paramilitaires serbes responsables de | UN | وإذ تشير الى تقرير لجنة القضاء على التمييز العنصري)١(، الذي لاحظت فيه اللجنة " بقلق شديد أن هناك روابط بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( والميليشيات الصربية |
Constatant avec une vive inquiétude que la gravité de la situation des droits de l'homme au Myanmar contraint des milliers de personnes à se réfugier dans des pays voisins, | UN | وإذ يلاحظ بقلق شديد أن الحالة الخطرة لحقوق الإنسان في ميانمار تدفع بآلاف الأشخاص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، |
Constatant avec une grande préoccupation qu'il doit faire face à une charge de travail excessive ainsi qu'à une accumulation importante de rapports en attente d'examen, et que les rapports présentés ne peuvent être examinés qu'environ deux ans après leur soumission par les États parties, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن لجنة حقوق الطفل تواجه عبء عمل ثقيلاً للغاية وتأخراً كبيراً في استعراض تقارير الدول الأطراف وأن اللجنة ليس بوسعها أن تنظر في التقارير المقدمة إليها إلا بعد سنتين تقريبا من تقديمها، |
59. Les participants à la septième Réunion au sommet des chefs d'État ou de gouvernement de la SAARC, tenue à Dhaka du 10 au 11 avril 1993, ont noté avec une grave préoccupation que les efforts visant à combattre la menace croissante du terrorisme avaient eu pour effet de détourner les ressources aussi rares que précieuses qui étaient auparavant affectées à des programmes de développement urgents. | UN | ٩٥ - ولاحظ رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة السابع لرابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي )داكا، ٠١ و١١ نيسان/أبريل ٣٩٩١( بقلق شديد أن الجهود المبذولة في مكافحة التهديد المتزايد لﻹرهاب أسفرت عن تحويل موارد نادرة ثمينة عن البرامج اﻹنمائية العاجلة. |
Le Conseil note avec une grande préoccupation que plus du cinquième de la population mondiale n'a pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié de l'humanité ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. | UN | " ويلاحظ المجلس بقلق شديد أن أكثر من خُمس سكان العالم لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، وأن أكثر من نصف البشرية يفتقرون إلى المرافق الصحية. |
Toutefois, nous notons avec une profonde inquiétude que les armes nucléaires continuent de faire partie intégrante de doctrines stratégiques et que l'on envisage même la mise au point de nouveaux types plus perfectionnés d'armes nucléaires. | UN | ولكن على النقيض من ذلك، فإننا نلاحظ بقلق شديد أن الأسلحة النووية ما زالت جزءا من المذاهب الاستراتيجية، وأن النظر جار في تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية أكثر تقدما وتطورا. |