Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l''homme incombe à l''État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités des acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l''homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Notant avec une profonde préoccupation que la population civile continue d'être la cible d'attaques militaires menées sans discernement, de faire l'objet de blocus alimentaires et d'actes de représailles et de violence, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف، |
Il note avec une profonde préoccupation que dans de nombreux cas, les professionnels sont incapables de déceler les violations des droits de l'enfant dans la famille ou dans les établissements et d'intervenir à temps par manque ou insuffisance de formation. | UN | وتلاحظ بقلق عميق أن المهنيين عاجزون في كثير من الأحيان عن تحديد انتهاكات حقوق الطفل داخل الأسرة أو في المؤسسات وعن التدخل في الوقت المناسب لعدم تدريبهم أو لنقص مستوى تدريبهم. |
Le Comité a noté avec une vive préoccupation que de tels ajustements avaient un effet négatif sur de nombreux aspects de la vie des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن هذا التكيف يؤثر بشكل سلبي على نواح كثيرة من حياة المرأة. |
M. Chuinkam constate avec une profonde inquiétude que certaines irrégularités ont de nouveau été signalées dans le rapport des Commissaires aux comptes pour 1992, bien que le HCR ait annoncé, à la suite des recommandations formulées dans le rapport précédent, qu'il avait pris des mesures pour y remédier. | UN | ولاحظ السيد شوينكان بقلق عميق أن بعض المخالفات قد أشير إليها من جديد في تقرير مراجعي الحسابات لعام ١٩٩٢ على الرغم من أن المفوضية كانت قد أعلنت عقب التوصيات التي تقدم بها التقرير السابق أنها اتخذت كل التدابير لمعالجة هذا الوضع. |
À ce propos, l'Indonésie note avec un vif regret que la résolution 1319 (2000) du Conseil de sécurité contient une inexactitude flagrante en ce qui concerne l'incident qui se serait produit le 7 septembre 2000 à Betun et au cours duquel un certain nombre de réfugiés auraient été tués. | UN | 8 - وتلاحظ إندونيسيا في هذا الصدد بقلق عميق أن قرار مجلس الأمن 1319 (2000) يتضمن بشكل واضح وقائع غير دقيقة فيما يتعلق بالحادث الذي يفترض أنه وقع في 7 أيلول/سبتمبر 2000 في بيتون وأودى بحياة عدد من اللاجئين. |
Le Comité a fait remarquer avec une vive inquiétude que, du fait de l'occupation, le peuple palestinien avait payé un lourd tribut de vies humaines, de terres et de ressources naturelles, et vu restreindre sérieusement ses droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق عميق أن الشعب الفلسطيني دفع ضريبة باهظة عن الاحتلال من خسائر في اﻷرواح البشرية واﻷرض والموارد الطبيعية، وقيود شديدة على حقوقه السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a noté avec une grande inquiétude que l'impunité pour des actes de torture était institutionnalisée dans un système où les auteurs de ces actes étaient tout juste rétrogradés, suspendus et devaient verser une amende, ou faisaient l'objet d'un délai de promotion et les victimes pouvaient éventuellement recevoir une compensation symbolique. | UN | ولاحظ بقلق عميق أن الإفلات من العقوبة على القيام بأعمال تعذيب يأخذ طابعاً مؤسسياً في نظام يخضع فيه مرتكبو التعذيب إلى مجرد تخفيض الرتبة أو الإيقاف أو الغرامة أو تأخير الترقية، وربما يحق للضحايا الحصول على تعويض رمزي. |
23. M. BAIRAGI (Népal) note avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre de soldats de la paix népalais ont été tués ou blessés alors qu'ils accomplissaient leur devoir sous le drapeau de l'ONU. | UN | ٢٣ - السيد بيراغمي )نيبال(: لاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من الجنود النيباليين المشاركين في عمليات حفظ السلم قد قتلوا أو أصيبوا بجروح أثناء تأديتهم لواجبهم تحت علم اﻷمم المتحدة. |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que, dans un certain nombre de cas, le maintien de la loi sur la prescription revient à écarter la possibilité d’enquêter sur des violations passées des droits de l’homme et, par suite, ne permet pas à l’État partie de s’acquitter de la responsabilité qui lui incombe d’offrir aux victimes de ces violations des recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن اﻹبقاء على قانون الانتهاء، في عدد من الحالات، يستبعد بصورة فعلية إمكانية التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت في الماضي وبذلك يمنع الدولة الطرف من النهوض بمسؤولياتها المتمثلة في توفير إنصاف فعال لضحايا تلك الانتهاكات. |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة عدا الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
4. Note avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales causes de la poursuite des violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires; | UN | " 4 - تلاحظ بقلق عميق أن الإفلات من العقاب ما زال سببا رئيسيا لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي؛ |
Constatant avec une vive préoccupation que de nombreux pays en développement n'ont pas encore pu tirer pleinement parti du système d'échanges multilatéraux existant, et soulignant qu'il est nécessaire de favoriser l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale de façon à leur permettre de retirer tous les avantages possibles des possibilités commerciales découlant de la mondialisation et de la libéralisation, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من الاستفادة بالكامل من النظام التجاري المتعدد الأطراف القائم، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التجارة الناشئة عن العولمة وتحرير الاقتصاد، |
Constatant avec une vive préoccupation que de nombreux pays en développement n'ont pas encore pu tirer pleinement parti du système d'échanges multilatéraux existant, et soulignant qu'il est nécessaire de favoriser l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale de façon à leur permettre de retirer tous les avantages possibles des possibilités commerciales découlant de la mondialisation et de la libéralisation, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من الاستفادة بالكامل من نظام التبادل التجاري القائم المتعدد الأطراف، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التجارة الناشئة عن العولمة وتحرير الاقتصاد، |
Comme au cours des années précédentes, l'Assemblée a noté avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurtait l'Office laissait présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risquait donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix. | UN | وكما في السنوات السابقة، لاحظت الجمعية العامة بقلق عميق أن مشكلة العجز الهيكلي الذي تواجهه الوكالة، تنذر بتراجع شبه مؤكد في اﻷوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين، وأنها تترك انعكاسات محتملة على عملية السلام. |
Le Rapporteur spécial a noté avec une profonde inquiétude que les personnes dont les noms sont indiqués ci-après et en faveur desquelles il avait adressé des appels urgents en 1984 ou avant auraient été tuées : Manuel Cepeda Vargas (Colombie), Feizollah Meikhoubad et les révérends Mehdi Dibaj et Mikhailian (République islamique d'Iran). | UN | ولاحظ المقرر الخاص بقلق عميق أن اﻷشخاص التالية أسماؤهم الذين كان قد أرسل نداءات عاجلة لصالحهم خلال عام ٤٩٩١ أو قبلها قد قتلوا: مانويل سيبيدا فارغاس )كولومبيا(؛ وكذلك فيض الله ميخوباد والقسين ديباج وميخائليان )جمهورية إيران اﻹسلامية(. |
À ce propos, l'Indonésie note avec un vif regret que la résolution 1319 (2000) du Conseil de sécurité contient une inexactitude flagrante en ce qui concerne l'incident qui se serait produit le 7 septembre 2000 à Betun et au cours duquel un certain nombre de réfugiés auraient été tués. | UN | 8 - وتلاحظ إندونيسيا في هذا الصدد بقلق عميق أن قرار مجلس الأمن 1319 (2000) يتضمن بشكل واضح وقائع غير دقيقة فيما يتعلق بالحادث الذي يفترض أنه وقع في 7 أيلول/سبتمبر 2000 في بيتون وأودى بحياة عدد من اللاجئين. |
45. La délégation philippine constate avec une vive inquiétude que les économies prévues proviendront essentiellement du maintien d'un pourcentage de postes vacants supérieur à celui demandé dans la résolution 50/214. | UN | ٤٥ - وأضاف، فيما يتعلق بالتخفيضات في عدد الموظفين أن وفده لاحظ بقلق عميق أن الوفورات المقترحة ستتم بصورة كبيرة عن طريق إحداث معدلات شغور أعلى من تلك التي يطلبها القرار ٥٠/٢١٤. |
261. Le Comite note avec une profonde préoccupation qu'aucune suite n'a été donnée à ses recommandations (ibid., par. 34) visant à prendre des mesures pour contrôler et surveiller efficacement le système d'adoption des enfants et à envisager de ratifier la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale de 1993. | UN | 261- لاحظ اللجنة بقلق عميق أن الدولة الطرف لم تتابع توصياتها بهذا الشأن (نفس المرجع، الفقرة 34) بأن تستحدث تدابير ترصد وتراقب بها نظام التبني على نحو فعال، وتتجه نحو التصديق على اتفاقية لاهاي لعام 1993 المتعلقة بحماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بتبني الأطفال في بلد آخر. |
1. Note avec une vive préoccupation qu'en 2001, le taux d'utilisation des services de conférence dans les quatre villes sièges de l'Organisation était tombé à six points en deçà du seuil de 80 %, baisse essentiellement due à une diminution de 14 % à New York; | UN | 1 - تلاحظ بقلق عميق أن معامل الاستفادة الإجمالي من مراكز العمل الأربعة انخفض في عام 2001 بمقدار ست نقاط دون المعدل القياسي وهو 80 في المائة، مع هبوط المعامل بنسبة 14 في المائة في نيويورك، مما يفسر الانخفاض الإجمالي؛ |