“Sous réserve de leur droit interne, les États Parties envisagent de se remettre, conformément à des procédures accélérées et simplifiées, toutes personnes dont l’extradition est requise, sous réserve de l’accord de l’État requis et du consentement desdites personnes, lesquelles doivent avoir exprimé ce consentement volontairement et en pleine connaissance des conséquences. | UN | " يتعين على الدول اﻷطراف ، رهنا بقوانينها الداخلية ، أن تنظر في أن تسلم بعضها البعض ، بموجب اجراءات سريعة ومبسطة ، أي أشخاص مطلوبين لغرض تسليم المجرمين ، مع مراعاة موافقة الدولة متلقية الطلب وقبول مثل هؤلاء اﻷشخاص ، شريطة أن يكون قد تم الاعراب عن القبول طوعا وبادراك تام للعواقب . |
Le projet d'article 31 est inspiré de l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et de l'article 32 des articles sur la responsabilité de l'État, qui interdit à celui-ci de se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui leur incombent. | UN | استُمد مشروع المادة 31 من المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ومن المادة 32 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، التي تمنع الدول من الاحتجاج بقوانينها الداخلية كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها. |
3. Les États Parties, sous réserve des dispositions de leur législation, font en sorte que les opinions et préoccupations des victimes soient présentées et prises en compte à des stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les délinquants d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | ٣ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تتيح ، رهنا بقوانينها الداخلية ، امكانية عرض آراء الضحايا وشواغلهم وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الاجراءات الجنائية المتخذة بحق الجناة على نحو لا يمس بحقوق الدفاع . |
5.5 À l'argument de l'État partie relatif au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'auteur répond qu'un État partie ne peut pas invoquer des règles de son droit interne pour justifier son inobservation des obligations que lui impose le Pacte. | UN | 5-5 وفيما يتصل بحجة الدولة الطرف بشأن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يجادل صاحب البلاغ بأنه لا يمكن لدولة من الدول الأطراف أن تتذرع بقوانينها الداخلية كسبب لعدم الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Cette incohérence est manifeste lorsqu'on compare le projet d'article 9 à la première phrase du projet d'article 31, qui dispose que l'organisation internationale ne peut se prévaloir de son droit interne ( < < ses règles > > ) pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu des projets d'articles sur la responsabilité internationale. | UN | ويظهر عدم الاتساق لدى مقارنة مشروع المادة 9 بالجملة الأولى من مشروع المادة 31. إذْ تنص هذه الجملة على أنّه لا يجوز لمنظمة دولية أن تحتج بقوانينها الداخلية ( " قواعدها " ) لتبرير عدم الامتثال لمشاريع المواد المتعلقة بمحتوى المسؤولية الدولية. |
3. Les États Parties, sous réserve des dispositions de leur législation, font en sorte que les opinions et préoccupations des victimes soient présentées et prises en compte à des stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les délinquants d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | ٣- يتعين على الدول اﻷطراف أن تتيح ، رهنا بقوانينها الداخلية ، امكانية عرض آراء الضحايا وشواغلهم وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الاجراءات الجنائية المتخذة بحق الجناة على نحو لا يمس بحقوق الدفاع . |