Nous ne sommes pas parvenus non plus à alléger véritablement les souffrances des survivants. | UN | كما أننا لم نكن قادرين على أن نخفف حقا معاناة من بقوا على قيد الحياة. |
Le système immunitaire des survivants était affaibli et l'on voyait se manifester des symptômes très apparents comme la chute des cheveux. | UN | وضعفت نظم المناعة لدى من بقوا على قيد الحياة وكانت ظاهرة سقوط الشعر واضحة. |
Les survivants se sont enfuis dans la montagne, où ils sont morts de faim et de froid. | UN | والسكان الذين بقوا على قيد الحياة فروا إلى الجبال حيث ماتوا من البرد والجوع. |
Les Fondateurs survivants ont besoin de notre protection. | Open Subtitles | الشيوخ الذين بقوا على قيد الحياة يحتاجون إلينا لنحميهم |
En outre, il convient d'envisager d'indemniser les victimes survivantes et les familles de celles qui sont décédées. Les bureaux de la NLD devraient être rouverts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توخي التعويض للضحايا الذين بقوا على قيد الحياة ولأسر الذين فارقوا الحياة، كما ينبغي أن تفتح من جديد مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Deux des manifestants ont été blessés et ont survécu à leurs blessures grâce à l'assistance fournie par la Croix-Rouge. | UN | وأصيب ثلاثة منهم، ولكنهم بقوا على قيد الحياة بفضل المساعدة التي قدمها أفراد الصليب الأحمر. |
Si un des collaborateurs décède sans laisser de successeur, ses droits reviendront aux survivants. " | UN | وإذا توفى أحد المساهمين في العمل دون أن يخلف ورثة، فإن حقوقه تؤول إلى من بقوا على قيد الحياة " |
Elle a aussi pour mandat de déterminer le sort des victimes et des survivants des violations des droits de l’homme, de rechercher leurs traces, de les réhabiliter ou les restaurer dans leur dignité et de les indemniser. | UN | وأسندت إليها أيضاً ولاية تحديد مصير ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والأشخاص الذين بقوا على قيد الحياة منهم، وتعقب آثارهم، وإعادة تأهيلهم، أو رد كرامتهم إليهم، وتعويضهم. |
L'absence d'effets observables chez les enfants des survivants des bombardements atomiques au Japon, qui constitue l'une des populations étudiées les plus importantes, montre que même si une population humaine relativement nombreuse reçoit des doses modérées de rayonnements de forte intensité, cela ne devrait pas avoir d'impact héréditaire important. | UN | وإن عدم وجود آثار ملحوظة في أطفال من بقوا على قيد الحياة عقب إلقاء القنابل الذرية على اليابان التي تعد من أكبر المجموعات السكانية التي شملتها الدراسة، يبين أن تعرّض مجموعة كبيرة نسبياً من الناس لاشعاع معتدل الحدة لم تكن له من الآثار الا قليلاً. |
∙ Poursuite de l’évaluation des données sur la mortalité par cancer et l’incidence des cancers chez les survivants d’Hiroshima et de Nagasaki et validation des estimations des risques avec celles que fournissent les études des groupes soumis à une exposition médicale ou professionnelle; | UN | ● والتقييم المتواصل لبيانات الوفاة من السرطان وحالات الشرطان في صفوف من بقوا على قيد الحياة في هيروشيما وناغازاكي والتحقق من صلاحية تقديرات الخطر المشتقة باستخدام الدراسات التي تتناول المجموعات المعرضة طبيا أو مهنيا؛ |
L’étude des survivants des bombardements atomiques d’Hiroshima et de Nagasaki continue d’être une source essentielle de données épidémiologiques sur les effets de la radioexposition. | UN | ولا تزال دراسة حالات من بقوا على قيد الحياة بعد تفجير القنبلتين الذريتين في هيروشيما وناغازاكي تشكل مصدرا أساسيا للبيانات الوبائية المتعلقة بآثار التعرض للاشعاع. |
Il note qu'il ne suffit pas pour résoudre le grave problème qui se pose de dénoncer les terribles méfaits des mines ni de faire preuve de solidarité à travers l'aide humanitaire accordée aux survivants et aux familles endeuillées. | UN | وأشار إلى أنه لا يكفي لحل المشكلة الخطيرة القائمة أن يُشهﱠر باﻷضرار الرهيبة لﻷلغام وأن يُبدَى التضامن من خلال المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى من بقوا على قيد الحياة وإلى اﻷسر المكروبة. |
Du fait qu'il existe d'autres groupes vulnérables — survivants du génocide, cas anciens de rapatriés ayant fui le pays en 1959, etc. —, il est indispensable que la communauté internationale soutienne vigoureusement les efforts déployés par le Gouvernement rwandais pour gérer cette arrivée massive, et agisse d'urgence pour renforcer le système judiciaire. | UN | وبالنظر الى وجود فئات أخرى ضعيفة مثل من بقوا على قيد الحياة بعد اﻹبادة الجماعية والعائدين الذين كانوا قد فروا من البلد في عام ١٩٥٩، يتحتم على المجتمع الدولي أن يدعم بقوة جهود حكومة رواندا للتعامل مع الجحافل الهائلة من العائدين واتخاذ خطوات عاجلة لتحسين النظام القضائي. |
Des milliers d'Haïtiens ont peut-être péri, et un très grand nombre d'entre eux ont été enterrés, mais l'esprit indomptable des survivants reste inébranlable et déterminé quant à l'avenir. | UN | ومع أن الهايتيين ربما ماتوا بالآلاف وهايتيين كثيرين ربما دفنوا تحت الأنقاض، إلا أن الروح التي لا تقهر لمن بقوا على قيد الحياة تظل شامخة وطيدة العزم على مواجهة ما قد يأتي به المستقبل. |
Il est également noté que les survivants de la torture et les personnes souffrant de handicaps mentaux doivent se voir accorder une attention particulière. | UN | وتمت الإشارة كذلك إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص بالأشخاص الذين بقوا على قيد الحياة بعد تعرضهم للتعذيب والذين يعانون من عاهات عقلية. |
Les régimes sécessionnistes en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali en Ossétie du Sud ont saisi les territoires de ces régions et ont entrepris un nettoyage ethnique et commis un génocide, forçant 250 000 Géorgiens survivants à quitter leur lieu de naissance. | UN | وأضافت أن النظامين الانفصاليين في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي في جنوب أوسيتيا قد استوليا على هذين الإقليمين وقاما بعمليات تطهير عرقية وإبادة جماعية، أرغما خــلالها 000 250 جورجي بقوا على قيد الحياة على مغادرة أماكن ولادتهم. |
Les survivants se souviennent également de leurs libérateurs, venus de différentes parties du monde, qu'il ne faudra jamais oublier. | UN | إن الذين بقوا على قيد الحياة يتذكرون محرريهم، الذين قدموا من مختلف أنحاء العالم، والذين يجب ألا يكونوا أبدا عرضة للنسيان. |
Par ailleurs, nous avons fait des avancées sur le plan de l'assistance matérielle, de la réadaptation fonctionnelle et de la réinsertion sociale et économique des survivants. | UN | وأحرزنا تقدماً بصدد تلبية الاحتياجات البدنية واحتياجات التأهيل فضلاً عن الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لمن بقوا على قيد الحياة. |
Des siècles ont passé depuis lors et le monde a commencé à tourner son regard vers ces survivants, accrochés comme des naufragés aux restes de leurs possessions et qui, en dépit de siècles de domination — qui subsiste encore dans de nombreuses régions — demeurent assez sage pour préserver ce qui leur appartient. | UN | ثم انصرمت القرون، وبدأ العالم يوجه نظرته الفاحصـــة إلــى مـــن بقوا على قيد الحياة وظلوا يتشبثون، كضحايا سفينـــة غارقـــة، بما تبقى من ممتلكاتهم. وعلى الرغم من قرون الاستعبـــاد، وهـو استعباد ما زال قائما في أماكن عديدة، كانت لديهم الحكمة التي مكنتهم من الحفاظ على ما يملكون. |
Fournir des renseignements détaillés et à jour sur les mesures prises pour apporter soutien et assistance aux survivantes de ces violences ainsi que pour poursuivre leurs auteurs et établir un programme d'indemnisation et de réhabilitation des victimes. | UN | ويرجى تقديم معلومات محدثة بشأن التدابير المتخذة من أجل تقديم المساعدة والدعم لمن بقوا على قيد الحياة بعد التعرض للعنف القائم على نوع الجنس خلال فترة نظام الخمير الحمر، والتدابير المتخذة لملاحقة الجناة، ووضع برنامج تعويضات للضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Les bébés qui ont survécu à cette crise ont maintenant 20 ans. | UN | والأطفال الذين بقوا على قيد الحياة بعد تلك الأزمة بلغوا من العمر الآن 20 سنة. |