Israël doit apprendre qu'il ne peut promouvoir ses intérêts par la force des armes. | UN | ويلزم لإسرائيل أن تتعلم أنه لا يمكن لها أن تعزز مصالحها بقوة السلاح. |
Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. | UN | وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح. |
À la suite de l'invasion et de l'occupation turques, 200 000 personnes, déracinées par la force des armes, sont devenues des réfugiés dans leur propre pays. | UN | نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم. |
Il doit être évident pour tous que la solution au problème angolais ne saurait être imposée par les armes. | UN | ومن الواضح للجميع أنه لا يمكن فرض حل للمشكلة الانغولية بقوة السلاح. |
L'objectif avoué de cette ignoble entreprise est de déposer le Gouvernement libérien par la force armée. | UN | والهدف المعلن من هذه العملية المقيتة هو طرد الحكومة الليبرية بقوة السلاح. |
Le titre même sous lequel le représentant chypriote grec exerce aujourd'hui ses fonctions est un titre illégitime, qui a été usurpé par la force des armes en 1963. | UN | إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣. |
En 2013, cela fera 180 ans que les Argentins ont été expulsés par la force des armes de nos îles Malvinas. | UN | وسيصادف عام 2013 انقضاء 180 سنة منذ طُرِدت الأرجنتين بقوة السلاح من جُزر مالفيناس التابعة لنا. |
La Fédération fonctionnelle (Partnership Republic) établie en 1960 a été balayée par les Chypriotes grecs en 1963, par la force des armes. | UN | لقد دمر القبارصة اليونانيون في عام 1963 بقوة السلاح جمهورية الشراكة التي أنشئت في عام 1960. |
Ceux qui s'étaient emparé du pouvoir par la force des armes ne représentaient pas le peuple. | UN | وأضاف أن أولئك الذين استولوا على السلطة بقوة السلاح لا يمثلون الشعب. |
Mais nous avons un principe, nous avons une Charte qui dit qu'il n'appartient à aucun pays de modifier par la force des armes la composition du gouvernement d'un pays voisin. | UN | غير أننا لنا مبدأ، ولنا ميثاق ينص على أنه ليس من شأن بلد مجاور ما أن يغير تشكيل حكومة جارته بقوة السلاح. |
Je le répète, par la force des armes. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث هذا بقوة السلاح، نعم بقوة السلاح. |
Nous approuvons les moyens que l'ONU utilise pour maintenir la paix et la sécurité, mais trop souvent le règlement de la structure d'un Etat et des questions frontalières est confié aux pays en guerre pour en décider par la force des armes. | UN | ونحن نوافق على الوسائل التي تستخدمها اﻷمم المتحدة لتوطيد السلم واﻷمن، ولكننا نرى أن قضايا هيكل الدولة والحدود كثيرا ما تترك للبلدان المتناحرة لحسمها بقوة السلاح. |
Les troupes élargies de l'ECOMOG n'ont jamais été déployées et les factions n'ont pas désarmé. Les factions continuent de rechercher le pouvoir politique par la force des armes ou, plus précisément, par le fusil. | UN | ولم يتم وزع قوات الفريق الموسع لرصد وقف اطلاق النار بتاتا ولم يتم نزع ســلاح الفصائـــل المتحاربة التي لا تزال تعتقد بالتوصل إلى السلطة السياسية بقوة السلاح أو، بشكل أدق، عن طريق ماسورة البندقية. |
Il n'entre pas dans le cadre de notre mission d'imposer une solution par la force des armes. | UN | ومهمتنا لا تتضمن فرض أي حل بقوة السلاح. |
Cependant, tout acte commis par la force des armes n'est pas un conflit armé; un simple acte de banditisme ou une insurrection brève et inorganisée n'est pas un véritable conflit armé. | UN | على أن أي عمل يرتكب بقوة السلاح لا يعني أنه نزاع مسلح؛ فينبغي تمييز النزاع المسلح الحقيقي عن مجرد أي عمل من أعمال قطع الطرق أو فتنة غير منظمة وقصيرة اﻷجل. |
Les Chypriotes turcs ont instauré la République turque de Chypre-Nord 20 ans après qu'ils ont été chassés de l'État par les armes. | UN | ولقد أسس الشعب القبرصي التركي الجمهورية التركية لشمال قبرص، بعد مضي 20 عاما على طرده من الدولة بقوة السلاح. |
Les chefs d'État et de gouvernement se réaffirment résolus à ne reconnaître aucun gouvernement qui arriverait au pouvoir par les armes. | UN | وأعاد رؤساء الدول والحكومات تأكيد عزمهم على عدم الاعتراف بأي حكومة تتولى السلطة بقوة السلاح. |
Ils se battent pour créer par la force armée un État séparé au Sri Lanka. | UN | وهي تحارب لكي تقيم دولة مستقلة في سري لانكا بقوة السلاح. |
221. La coercition — que ce soit par la force armée ou par des moyens judiciaires et/ou législatifs — fut très fréquemment employée — il en fut ainsi, que des engagements juridiques exprès contraires aient été pris auparavant ou non. | UN | 221- وتم كثيراً اللجوء إلى الإكراه - سواء بقوة السلاح أو بالوسائل القانونية والتشريعية، أو بكليهما. وهذا صحيح سواء سبقت أو لم تسبق اللجوء إلى الإكراه تعهدات قانونية رسمية بعدم اللجوء إليه. |
Des hommes ont été rassemblés et interrogés sous la menace des armes, d'autres ont été emmenés par l'armée vers des destinations inconnues. | UN | واعتقل الرجال بقوة السلاح للتحقيق معهم، وقاد الجيش بعضهم إلى جهات مجهولة. |
Lors des négociations, il a été clairement expliqué à la partie abkhaze que l'indépendance acquise à la force des armes n'était pas acceptable pour la communauté internationale. | UN | وقد أوضح للجانب اﻷبخازي خلال المفاوضات أن تحقيق الاستقلال بقوة السلاح أمر غير مقبول للمجتمع الدولي. |
Non, pas vol à main armée - ils me connaissent autrement. | Open Subtitles | لا تجعلوا الامر سرقة بقوة السلاح انهم يعرفونى جيدا |
Il avait été détenu en République arabe syrienne et obligé sous la menace d'une arme d'enregistrer la cassette vidéo. | UN | وقد احتُجز في الجمهورية العربية السورية وأُرغم بقوة السلاح على تسجيل شريط فيديو. |