"بقوة في" - Traduction Arabe en Français

    • activement à
        
    • vivement
        
    • avec force dans
        
    • fortement dans
        
    • activement aux
        
    • fermement
        
    • fortement à
        
    • vigoureusement à
        
    • vigoureusement dans
        
    • énergiquement dans
        
    • place importante dans
        
    • ancrée dans
        
    • fortement au
        
    • résolument dans
        
    • vigoureusement en
        
    132. La Société nationale du Croissant-Rouge contribue activement à une meilleure information de la population sur les questions de santé génésique. UN 132- وتشارك بقوة في رفع مستوى الوعي العام في مجال الصحة الإنجابية جمعية الهلال الأحمر في تركمانستان.
    De plus, le FNUAP s'est employé très activement à promouvoir la mise en conformité des pratiques de fonctionnement à l'échelon des pays. UN وإضافة إلى ذلك، شارك الصندوق بقوة في تشجيع تواؤم الممارسات الاقتصادية على الصعيد القطري.
    La République populaire démocratique de Corée a vivement insisté pour aller de l'avant. UN فقد مضت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قدما بقوة في هذا الشأن.
    Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. UN ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية.
    Il est essentiel, par conséquent, que nous investissions fortement dans les sources d'énergie de substitution durables à long terme. UN ومن ثم، فإن الاستثمار بقوة في مصادر الطاقة البديلة المستدامة أمر بالغ الأهمية في الأجل البعيد.
    Il participera activement aux travaux relatifs aux plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et établira des synergies avec les activités d'autres organismes des Nations Unies tout en encourageant un resserrement de la coopération avec les organes intergouvernementaux du Pacifique, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les autres parties prenantes. UN وسيشارك المكتب بقوة في عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وسيعمل على تعزيز التآزر مع عمليات وكالات الأمم المتحدة الأخرى، بالإضافة إلى رعايته في الوقت نفسه للتعاون الوثيق مع الهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وغير ذلك من أصحاب المصلحة في المحيط الهادئ.
    Le Japon espère fermement qu'un climat politique reflétant la volonté du peuple russe sera bientôt créé et que les réformes seront davantage favorisées. UN وتأمل اليابان بقوة في أن تتبلور في القريب العاجل بيئة سياسية تعبر عن إرادة الشعب الروسي، وأن تتعزز اﻹصلاحات أكثر فأكثر.
    Cette question s'impose fortement à cette conférence des Nations Unies. UN وقد أُثيرت تلك المسألة بقوة في مؤتمر الأمم المتحدة هذا.
    — Il faudrait s'employer vigoureusement à promouvoir les exportations non traditionnelles. UN █ وينبغي الاستمرار بقوة في تشجيع الصادرات في القطاعات غير التقليدية.
    Des luttes anti-étrangers, anti-impérialistes et anti-fantoches devraient être menées vigoureusement dans tout le pays. UN وينبغي خوض النضال ضد اﻷجانب والامبرياليين والعملاء بقوة في جميع أنحاء البلد.
    Le Togo n'a pas organisé d'élections locales depuis de nombreuses années, mais les femmes participent activement à la vie politique locale par l'intermédiaire du vaste réseau national d'associations de femmes. UN وعلى الرغم من أن توغو لم تجر انتخابات محلية منذ سنوات كثيرة، فإن المرأة تشارك بقوة في رسم السياسات المحلية من خلال شبكة من الجماعات النسائية الممتدة في أنحاء البلد.
    La Norvège contribue activement à ces travaux et déplore que le secrétariat de l'arrangement de Waasenaar ne soit pas représenté à la Conférence. UN وقد ساهمت النرويج بقوة في ذلك العمل وهي تأسف لعدم تمثيل الأمانة العامة لاتفاقية واسينار في المؤتمر.
    Par ailleurs, une société civile dynamique qui collabore activement à la conduite des affaires publiques et au soutien de l'activité économique, prend forme tant au plan national qu'international. UN بيد أن هناك اتجاها بارزا آخر لاحظه الاجتماع، يتمثل في ظهور مجتمع مدني نابض بالحياة يقوم بدور الشريك المؤثر بقوة في إدارة الشؤون العامة والنشاط الاقتصادي، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les entretiens axés sur les compétences sont systématiquement exigés pour un recrutement ou une promotion et sont vivement recommandés dans le cas d'une mutation latérale. UN ويقتضي إجراء مقابلات على أساس الكفاءات في جميع التعيينات أو الترقيات وتشجيعها بقوة في حالة التنقلات الأفقية.
    La Suisse souhaite vivement l'adoption d'un mandat de négociation, et estime qu'un groupe de travail devra négocier un instrument juridiquement contraignant. UN وترغب سويسرا بقوة في اعتماد ولاية تفاوض، وترى أنه ينبغي لفريق عمل أن يتفاوض بشأن صك ملزم قانوناً.
    L'UNESCO tient encore une fois à souligner combien la sécurité du personnel civil préoccupe le système des Nations Unis, ce que le CAC a réaffirmé avec force dans diverses déclarations. UN ومرة أخرى تود اليونسكو تأكيد حرص منظومة اﻷمم المتحدة على سلامة وأمن الموظفين المدنيين، وهو ما أعربت عنه لجنة التنسيق اﻹدارية بقوة في عدد من البيانات.
    Ces structures jouent, parfois, le rôle de répondants directs des populations à la base et s'investissent fortement dans toutes les activités nationales relatives à la gestion des ressources naturelles et à l'instauration d'un développement durable. UN وأحياناً ما تلعب هذه الهياكل أساساً دور الممثل المباشر للسكان، وتنخرط بقوة في كل الأنشطة الوطنية الخاصة بإدارة الموارد الطبيعية، وإقامة تنمية مستدامة.
    Il participera activement aux processus du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et établira des synergies avec les activités d'autres organismes des Nations Unies tout en encourageant un resserrement de la coopération avec les organes intergouvernementaux du Pacifique, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les autres parties prenantes. UN وسيشارك المكتب بقوة في عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وسيعمل على تعزيز التآزر مع عمليات وكالات الأمم المتحدة الأخرى، بالإضافة إلى رعايته في الوقت نفسه للتعاون الوثيق مع الهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وغير ذلك من أصحاب المصلحة في المحيط الهادئ.
    À la Conférence du Caire, ma délégation a fermement soutenu le chapitre VI du Programme d'action. UN وقد أيد وفدي بقوة في مؤتمر القاهرة الفصل السادس من برنامج العمل.
    La collectivité est donc confrontée à la double nécessité d'assurer son propre équilibre financier, suite à la baisse des recettes fiscales, et de participer plus fortement à la relance économique. UN وبذلك فإن كاليدونيا الجديدة ملزمة، في آن واحد، بضمان توازنها المالي عقب انخفاض إيراداتها الضريبية، والإسهام بقوة في تحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    Cela implique que l'on s'attaque vigoureusement à la pandémie là où elle s'est solidement implantée et que l'on agisse avec détermination pour éviter qu'elle n'en fasse autant dans les pays qui ne sont pas encore sérieusement affectés. UN وهذا يقتضي مكافحة هذا الوباء بقوة في المناطق التي استحكم فيها والمضي بعزم وإصرار لدرء استحكامه في البلدان التي لم تتأثر به بشدة بعد.
    Malgré les pertes subies, elle s'est déployée vigoureusement dans toutes les zones touchées par le conflit. UN ورغم تكبده خسائر، انتشر بقوة في جميع المناطق المتضررة من النزاعات.
    Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a répondu énergiquement dans un certain nombre de domaines à la menace posée par le terrorisme. UN وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب.
    Cette question occupe également une place importante dans nombre de rapports annuels produits par le Comité, par exemple ceux sur les opérations de maintien de la paix et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وتنعكس هذه المسألة بقوة في كثير من التقارير السنوية التي يعدها المجلس، مثل تقاريره عن عمليات حفظ السلام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Notre conviction en faveur du désarmement nucléaire est fermement ancrée dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, lequel a été adopté par consensus. UN وقناعتنا تجاه نزع السلاح النووي راسخة بقوة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة التي خصصت لنزع السلاح، وهي وثيقة اعتمدت بتوافق الآراء في الجمعية العامة.
    27. En ce qui concerne la Cour constitutionnelle, M. Khalil constate que cette institution joue un rôle majeur en Azerbaïdjan, où elle contribue fortement au processus de démocratisation et à la garantie des droits civils et politiques. UN 27- وفيما يخص المحكمة الدستورية، لاحظ السيد خليل أن هذه المؤسسة تؤدي درواً رئيسياً في أذربيجان، إذ إنها تسهم بقوة في إحلال الديمقراطية وتكفل الحقوق المدنية والسياسية.
    Alors que les meilleures pratiques internationales poussent les États, dans le cadre d'une économie mondialisée, à s'engager résolument dans la voie du commerce et des investissements, il est inacceptable d'empêcher Cuba de réintégrer le système commercial mondial. UN وفي الوقت الذي تدفع فيه أفضل الممارسات العالمية الدول نحو الانخراط بقوة في التجارة والاستثمار في إطار الاقتصاد المُعولم، من غير المقبول أن تُمنع كوبا من استعادة موقعها في المنظومة التجارية العالمية.
    À la Conférence du désarmement, il plaide vigoureusement en faveur de l'adoption d'un programme de travail prévoyant le début de ces négociations. UN وهي تدعم بقوة في الحجج التي تعرضها في مؤتمر نزع السلاح اعتماد برنامج عمل يشمل بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus