"بقيود" - Traduction Arabe en Français

    • restrictions
        
    • des contraintes
        
    • les contraintes
        
    • des limitations
        
    • dans les limites
        
    • des limites
        
    • par des
        
    • entraves
        
    • camisole de force
        
    Aussi lui appartient-il de respecter les restrictions imposées par certains donateurs en matière de placements spécifiques. UN وبالتالي، فإن دائرة إدارة الاستثمارات مسؤولة عن التقيد بقيود استثمارية محددة يفرضها بعض المانحين.
    L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. UN وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا لم يتسن الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3.
    Cependant, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, la liberté d'association des enfants est soumise à des restrictions importantes. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة.
    Nous espérons que cette coordination ne sera pas gênée par des contraintes bureaucratiques que entraveront les efforts de création et la mise en oeuvre des projets de développement. UN وأملنا الوحيد هو ألا يصبح هذا التنسيق مثقلا بقيود البيروقراطية التي تخنق الجهود الخلاقة وتعيق تنفيذ المشاريع الإنمائية.
    Cet ensemble de directives clefs est repris dans les documents sectoriels préparés l'année suivante, les directives étant conditionnées par les contraintes de marché avec lesquelles les divers pays composent. UN وتدرج هذه المجموعة من المبادئ التوجيهية الأساسية في الورقات القطاعية التي تعد في السنة التالية، وهي تتأثر بقيود السوق التي تعمل في إطارها البلدان المختلفة.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أنه لاحظ أيضا أن السنوات التي تلت مؤتمر القمة تميزت بقيود متزايدة مفروضة على قدرة البلدان على العمل للصالح العام.
    Les bureaux extérieurs devraient être autorisés à effectuer leurs achats en se conformant aux accords-cadres, dans les limites budgétaires et quantitatives. UN وينبغي اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    L'exercice de cette fonction par l'un ou l'autre de ces organes étant soumis à des limites statutaires, il faut en premier lieu examiner ces limites. UN ولكنْ بما أن ممارسة هذه الوظيفة من جانب أي من هذه الهيئات رهن بقيود دستورية، فلا بدّ من النظر بعين الاعتبار أولا إلى هذه القيود.
    Les travailleurs migrants étrangers avaient récemment été autorisés à adhérer à des syndicats, avec certaines restrictions quant à leur élection à des fonctions directrices. UN وقد سُمح مؤخراً للعمال الأجانب الوافدين بالانضمام إلى النقابات العمالية رهناً بقيود معينة تحول دون انتخابهم لتقلد مناصب تنفيذية.
    L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. UN وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا تسنى الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3.
    Dans bien des cas, les membres choisissent une solution intermédiaire, subordonnant leurs engagements à des restrictions particulières. UN وفي حالات كثيرة يؤثر الأعضاء أي حل وسط فيعرضون التزاماتهم بقيود بعينها.
    Le respect et l'exercice de ces droits s'accompagnent généralement de restrictions et de limites. UN وعادة ما يقترن احترام هذه الحقوق وممارستها بقيود وحدود.
    Néanmoins, tant la Constitution que le Pacte autorisent des restrictions bien spécifiées pour protéger d'autres droits et valeurs constitutionnels. UN بيد أن كلا من الدستور والعهد يسمحان بقيود محددة سعيا لحماية حقوق أخرى ومقاصد أخرى من مقاصد الدستور.
    Du côté éthiopien, le personnel de la Mission s'est également heurté à des restrictions dans le sous-secteur est. UN وعلى الجانب الإثيوبي، اصطدم أفراد البعثة أيضا بقيود فرضت على تحركاتهم في القطاع الشرقي الفرعي.
    Le Comité a reçu 14 demandes dans lesquelles il était prié de rayer des noms de la liste des personnes dont les déplacements faisaient l'objet de restrictions. UN كما تلقت اللجنة 14 طلبا لرفع أسماء من قائمة الأشخاص المتأثرين بقيود السفر.
    Or, on constate dans certains pays que la stratégie d'implication de ces acteurs se heurte encore à des contraintes liées notamment aux modes de fonctionnement des ONC. UN بيد أنه يلاحَظ في بعض البلدان أن استراتيجية إشراك هذه العناصر الفاعلة ما زالت تصطدم بقيود ترتبط خصوصاً بأساليب عمل لجان التنسيق الوطنية.
    Dans certains cas, cette démarche progressive est liée à des contraintes de financement. UN وفي بعض الحالات يكون لهذا التدرج في الزيادة صلة بقيود التمويل.
    Les politiques nationales qui contribuaient à une plus grande autonomie des nations étaient influencées par des contraintes extérieures. UN وأوضح أن السياسات الوطنية التي تُعزز اعتماد البلد على ذاته تتأثر بقيود خارجية.
    En ce qui concerne les contraintes financières, mon bureau a souligné la nécessité de financer des prêts sur la base de la récupération des coûts. UN وفيما يتعلق بقيود التمويل، أشار مكتبي إلى الحاجة إلى تمويل القروض على أساس تغطية التكاليف.
    96. Le principe de l'autonomie des parties, sous réserve des limitations spécifiques introduites par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, a été largement soutenu. UN 96- أُبدي تأييد واسع لمبدأ استقلالية الطرفين، رهنا بقيود معيّنة تُدرج في القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Les bureaux extérieurs devraient être autorisés à effectuer leurs achats en se conformant aux accords-cadres, dans les limites budgétaires et quantitatives. UN ويتعين اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    Israël maintient de fortes restrictions à l'exportation depuis Gaza et impose arbitrairement des limites contraignantes à la zone de pêche. UN وأشار إلى إن إسرائيل واصلت فرض حظر شديد على الصادرات الخارجة من غزة، وفرضت منطقة لصيد الأسماك بقيود تعسفية.
    Le BEA dit que l'avion a été modifié avec des entraves. Open Subtitles يقول المجلس الوطني لسلامة النقل أن الطائرة عدلت وزودت بقيود
    Peut-être que si je persuade les flics que je suis hanté, ils vont m'attacher à un lit ou me mettre une camisole de force. Open Subtitles ربما اذا أقنعت الشرطة بأنني مسكون , أنهم سوف يربطوني مع 4 نقاط . بقيود او بسترة ربط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus