Les deux citoyens ont bénéficié de toutes les garanties de procédure durant leur détention. | UN | وكلا المواطنين تمتعا بكافة الضمانات الإجرائية خلال فترة احتجازهما. |
Les personnes placées dans les centres de rétention disposent de toutes les garanties juridiques. | UN | ويتمتع الأشخاص المقيمون في مراكز الاحتجاز بكافة الضمانات القانونية. |
Ils ont bénéficié durant leur détention de toutes les garanties de procédure. | UN | وكلا المواطنين تمتعا بكافة الضمانات الإجرائية خلال فترة احتجازهما. |
Etant rappelé que toute personne arrêtée dispose, comme cela a été indiqué au rapport, de toutes les garanties légales dont l'assistance d'un avocat en cas de commission rogatoire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أي شخص يوقف يحظى، كما أُشير إليه في التقرير، بكافة الضمانات القانونية ومنها التماس المساعدة من محام في حالة الإنابة القضائية. |
Se référant à la jurisprudence du Comité dans ce domaine, il souligne que les Etats parties qui n'ont pas aboli la peine capitale sont tenus de respecter toutes les garanties judiciaires existantes quand ils l'appliquent. | UN | فطبقاً لسوابق اللجنة في هذا المجال، يتعين على الدول اﻷطراف التي لا تزال عقوبة اﻹعدام قائمة فيها الالتزام بكافة الضمانات القضائية اللازمة عند توقيعها. |
Toute personne détenue ou dont la liberté de mouvement a été limitée de ce fait bénéficie, bien entendu, de toutes les garanties au titre de l’article 26 de la Constitution, notamment le droit à faire appel à un avocat et à voir les membres de sa famille. | UN | وأضاف أن كل شخص احتجز أو قيدت حرية حركته نتيجة لذلك، قد يتمتع فعليا بكافة الضمانات التي تنص عليها المادة ٢٦ من الدستور، مثل إتاحة الفرصة للوصول إلى محام ورؤية أفراد عائلته. |
Les populations de la Région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. | UN | 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا. |
Les populations de la Région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. | UN | 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا. |
Réparation: Assurer un recours utile donnant lieux à une commutation de la peine de mort à laquelle a été condamnée la victime, à une indemnisation et à un nouveau procès offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, à une remise en liberté. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يستتبع تخفيف الحكم بالإعدام الصادر على الضحية وتعويضه وتوفير محاكمة جديدة له بكافة الضمانات الواردة في المادة 14 أو الإفراج عنه في حالة تعذر ذلك. |
Le Représentant spécial a demandé au Gouvernement iranien d'accorder à cette personne, au cas où elle serait détenue, toutes les garanties procédurales prévues par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment en lui accordant une assistance juridique et en veillant à ce qu'elle ne soit ni maltraitée ni torturée. | UN | وطلب الممثل الخاص من الحكومة اﻹيرانية أن تكفل لهذا الشخص، إذا كان رهن التحفظ، التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحصول على المساعدة القانونية، وحمايته من سوء المعاملة والتعذيب. |
L'État partie conclut que l'auteur a été arrêté conformément à la loi et a bénéficié de toutes les garanties procédurales et que les dépositions prouvent que l'arrestation a été effectuée en bonne et due forme et que l'auteur a comparu rapidement devant un magistrat. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن القبض على صاحب بلاغ كان متفقا مع القانون ومحاطاً بكافة الضمانات الاجرائية وأنه يتبين من اﻷقوال مدى سلامة الاجراءات التي اتبعت لدى القبض وكذلك مدى السرعة التي عرض بها صاحب البلاغ على قاضي التحقيق. |
Les défenseurs des droits de l'homme jouissent de toutes les garanties constitutionnelles et bon nombre d'entre eux travaillent en coordination avec le Gouvernement pour mener une action conjointe en matière de promotion et de protection des groupes les plus défavorisés. | UN | 21 - ويتمتع المدافعون عن حقوق الإنسان بكافة الضمانات الدستورية، ويعمل كثير منهم بالتنسيق مع الحكومة لتوحيد الجهود في مجال تعزيز الفئات المحرومة وحمايتها. |
Elle a indiqué également que les détenus jouissaient de toutes les garanties internationales qui leur étaient applicables, y compris en matière de traitement médical. | UN | وبينت تونس بالإضافة إلى ذلك أن الأفراد المحتجزين يتمتعون بكافة الضمانات الدولية السارية على المحتجزين بما في ذلك الرعاية الصحية(65). |
Le Représentant spécial a demandé au Gouvernement de faire en sorte que cette personne puisse bénéficier de toutes les garanties procédurales prévues par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et par l'annexe à la résolution 1984/50 du Conseil économique et social du 25 mai 1984 intitulée " Garanties pour la protection du droit des personnes passibles de la peine de mort " . | UN | وطلب الممثل الخاص من الحكومة أن تكفل لهذا السجين التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٤٨٩١/٠٥ المؤرخ ٥٢ أيار/مايو ٤٨٩١ والمعنون " ضمانات تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام " . |
8. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'accorder à M. Khomidov un recours utile donnant lieu à une commutation de la peine capitale à laquelle il a été condamné, à une indemnisation et à un nouveau procès qui offre toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, à sa remise en liberté. | UN | 8- ووفقاً للفقرة3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال للسيد خوميدوف بما يتضمن تخفيف الحكم الصادر ضده بالإعدام، وتعويضه وتوفير محاكمة جديدة لـه بكافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه في حالة تعذر ذلك. |
< < ... l'État partie est tenu d'accorder à M. Khomidov un recours utile donnant lieu à une commutation de la peine capitale à laquelle il a été condamné, à une indemnisation et à un nouveau procès qui offre toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, à sa remise en liberté. | UN | " ... إن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل فعال لتظلم السيد خوميدوف بما يتضمن تخفيف الحكم الصادر عليه بالإعدام، وتعويضه وتوفير محاكمة جديدة لـه بكافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه في حالة تعذر ذلك. |
Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'accorder à M. Khomidov un recours utile donnant lieu à une commutation de la peine capitale, à une indemnisation et à un nouveau procès qui offre toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, à sa remise en liberté. | UN | وفقاً للفقرة3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال للسيد خوميدوف بما يشمل تخفيف الحكم الصادر ضده بالإعدام، وتعويضه وتنظيم محاكمة جديدة لـه بكافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه في حالة تعذر ذلك. |