"بكافة الوسائل" - Traduction Arabe en Français

    • par tous les moyens
        
    • de tous les moyens
        
    Conscient de la nécessité de renforcer par tous les moyens le régime de non-prolifération nucléaire, le Kazakhstan a signé le Traité d'interdiction complète des essais, en 1996. UN وفي ضوء الحاجة إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي بكافة الوسائل الممكنة وقعت كازاخستان على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996.
    Conformément aux articles 26 et 71 de la Constitution, toute personne a le droit de défendre ses droits et libertés par tous les moyens non interdits par la loi. UN ووفقا للمادتين 26 و 71 من الدستور، يلاحظ أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل المباحة قانونا.
    Aussi est—il important de les empêcher par tous les moyens possibles de participer à la guerre ou à des conflits violents. UN ولذا فإن من المهم منع اشتراك اﻷطفال في الحروب أو المنازعات العنيفة بكافة الوسائل الممكنة.
    Nous réitérons à cet égard notre soutien aux Émirats arabes unis dans leur action visant à recouvrer leur droit par tous les moyens légitimes disponibles. UN ونجدد تأييــدنا ومساندتنا لهـا في عملها على الحصول على حقها بكافة الوسائل الشرعية المتاحة.
    Le Conseil supérieur de la Magistrature est doté de tous les moyens humains et matériels nécessaires à son fonctionnement en toute autonomie. UN ويتمتع المجلس الأعلى للقضاء بكافة الوسائل البشرية والمادية اللازمة لعمله واستقلاله.
    Encourager par tous les moyens et méthodes les élèves qui montrent des signes d'amélioration comportementale; UN تحفيز الطلبة ممن يبدون تحسناً سلوكياً بكافة الوسائل والأساليب؛
    13. Réaffirme qu'elle est disposée à contribuer par tous les moyens dont elle dispose à l'instauration d'une paix réelle et durable en Angola; UN ١٣ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛
    8. Réaffirme qu'elle est disposée à contribuer par tous les moyens dont elle dispose à l'instauration d'une paix réelle et durable en Angola; UN ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛
    Bien entendu, de telles mesures ne devraient pas porter atteinte au droit de légitime défense des Etats et du droit qu'ont les peuples sous domination coloniale et étrangère de lutter par tous les moyens possibles pour leur autodétermination. UN وينبغي بطبيعة الحال ألا تضر هذه التدابير بحق الدول المشروع في الدفاع عن النفس وحق الشعوب الخاضعة للاستعمار أو السيطرة اﻷجنبية في الكفاح بكافة الوسائل الممكنة وممارسة حقها في تقرير المصير.
    54. L'article 38 de la Constitution stipule que chacun est en droit de défendre ses droits et libertés par tous les moyens non prohibés par la loi. UN ٤٥- تنص المادة ٨٣ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    Décide de continuer à soulever cette question, par tous les moyens juridiques et politiques disponibles, dans toutes les instances internationales compétentes, notamment celles des Nations Unies; UN يقرر مواصلة إثارة القضية بكافة الوسائل القانونية والسياسية المتاحة في كافة المحافل الدولية ذات الصلة ولا سيما محافل اﻷمم المتحدة؛
    Les autorités de la République de Bosnie-Herzégovine facilitent par tous les moyens appropriés tous les mouvements de personnels, véhicules, navires, aéronefs, matériels ou fournitures qui s'effectuent en utilisant les ports, les aéroports ou les routes de la République de Bosnie-Herzégovine. UN وتسهل سلطات جمهورية البوسنة والهرسك بكافة الوسائل المناسبة جميع تنقلات اﻷفراد أو المركبات أو السفن أو الطائرات أو المعدات أو اللوازم عن طريق الموانئ أو المطارات أو الطرق المستخدمة.
    Les autorités croates facilitent par tous les moyens appropriés tous les mouvements de personnel, véhicules, navires, aéronefs, matériels ou fournitures qui s'effectuent en utilisant les ports, les aéroports ou les routes de la République de Croatie. UN وتسهل السلطات الكرواتية بكافة الوسائل المناسبة جميع تنقلات اﻷفراد أو المركبات أو السفن أو الطائرات أو المعدات أو اللوازم عـن طريق الموانئ أو المطارات أو الطرق المستخدمة.
    Les autorités centrafricaines facilitent par tous les moyens appropriés tous les mouvements de personnel, de véhicules, d'aéronefs ou de fournitures passant par des aéroports ou des routes. UN وتسهل سلطات أفريقيا الوسطى، بكافة الوسائل المناسبة، جميع تنقلات اﻷفراد، أو المركبات، أو الطائرات، أو التموينات التي تمر بمطاراتها أو طرقاتها.
    On note, en outre, des affirmations gratuites comme lorsque le rapport relève la volonté de la Police nationale congolaise de dissimuler par tous les moyens les exécutions commises par elle. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى ما تضمنه التقرير من ادعاءات غير مدعومة بأدلة، ومنها مثلا عندما يصف التقرير كيف أن الحكومة حاولت التستر بكافة الوسائل على عمليات الإعدام التي نفذتها.
    La loi prévoit également que l'État est tenu d'assurer la protection des Égyptiens qui se trouvent à l'étranger par tous les moyens et d'accorder certains types de privilèges spéciaux aux émigrants dans le domaine des projets d'investissement. UN ونص القانون كذلك على رعاية الدولة للمصريين بالخارج بكافة الوسائل ومنح المهاجر بعض الامتيازات الخاصة بالمشروعات الاستثمارية.
    Le Cambodge entend raffermir sa coopération avec la communauté internationale par tous les moyens légaux possibles afin de remplir ses obligations internationales à l'égard de la lutte contre le terrorisme et du démantèlement du réseau terroriste. UN إن كمبوديا على استعداد لمواصلة تعاونها بكافة الوسائل المشروعة مع المجتمع الدولي في الحملة التي يشنها على الإرهاب الدولي وعلى الشبكات الإرهابية.
    Dans les affaires dans lesquelles la question de l'indemnisation ne peut être réglée à l'amiable, la Cour en poursuit l'examen par tous les moyens dont elle dispose. UN وفي القضايا التي تتعذر فيها تسوية مسألة التعويض على الصعيد الثنائي، تحاول المحكمة متابعة الموضوع بكافة الوسائل المتاحة لديها.
    Je voudrais réitérer l'appel sincère de mon pays en vue d'une paix globale et durable, et notre insistance, plus forte que jamais, pour que le Golan syrien soit libéré de l'occupation israélienne par tous les moyens, conformément au droit international. UN وأؤكد دعوة بلادي الصادقة لتحقيق السلام العادل والشامل وإصرارها أكثر من أي وقت مضى على تحرير الجولان السوري من الاحتلال الإسرائيلي بكافة الوسائل التي يضمنها القانون الدولي.
    Il vise à diffuser les idées et les principes relatifs aux droits de l'homme et aux libertés humaines, à approfondir la foi en ces droits et ces libertés, à renforcer leur respect et à les défendre par tous les moyens légitimes; UN وتهدف اللجنة المذكورة إلى نشر مفاهيم مبادئ حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وتعميق الإيمان بتلك الحقوق والحريات وترسيخ احترامها والدفاع عنها والنضال من اجلها بكافة الوسائل المشروعة؛
    Exprimant sa vive gratitude aux États Membres qui contribuent à la FINUL et soulignant qu'il faut impérativement doter la FINUL de tout le matériel et de tous les moyens nécessaires à l'exécution de son mandat, UN وإذ يعرب عن تقديره البالغ للدول الأعضاء التي تساهم في القوة وإذ يؤكد ضرورة تزويد القوة بكافة الوسائل والمعدات اللازمة للاضطلاع بولايتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus