Tous les États ont créé des cellules de renseignement financier, mais seule celle de l'Égypte est pleinement opérationnelle et fait partie du Groupe Egmont. | UN | وأنشأت دول المنطقة وحدات استخبارات مالية، ولكن مصر فقط هي التي لديها وحدة تعمل بكامل طاقتها وهي عضو في مجموعة إغموند. |
Le Bélarus, la Fédération de Russie et l'Ukraine sont dotés de cellules de renseignement financier pleinement opérationnelles. | UN | ويمتلك كل من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس وحدات استخبارات مالية تعمل بكامل طاقتها. |
Il faut reconnaître que les centres ne fonctionnent pas encore à leur pleine capacité ni à plein rendement. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن هذه المراكز لم تعمل بعد بكامل طاقتها. |
En outre, le Haut Comité pour le Sud-Soudan et les comités électoraux des États ne sont pas encore pleinement opérationnels et ne disposent pas de moyens financiers, logistiques et humains suffisants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة العليا لجنوب السودان، ولجان الولايات لا تعمل بعد بكامل طاقتها وتفتقر إلى التمويل الكافي، وإلى اللوجستيات والموظفين. الجدول الزمني للانتخابات |
Cela est vrai également de la Direction générale des douanes à Abidjan qui, de l’avis du Groupe, ne fonctionne pas encore à plein régime. | UN | ويتضح ذلك أيضا بالنسبة إلى المديرية العامة للجمارك في أبيدجان التي يرى الفريق، أنها لا تعمل بعد بكامل طاقتها. |
Il est prévu que le Groupe des services médicaux sera pleinement opérationnel à la mi-2007. | UN | ويتوقع أن تُشغَّل وحدة الخدمات الطبية بكامل طاقتها بحلول منتصف عام 2007. |
Il est essentiel que cette Organisation fonctionne au maximum de ses capacités et qu'elle représente comme il se doit les intérêts de tous les États Membres. | UN | ومن الضروري أن تعمل هذه المنظمة بكامل طاقتها وأن تمثل بالقدر الكافي مصالح جميع الدول الأعضاء. |
Ma délégation est heureuse de noter que la Cour est désormais une institution judiciaire pleinement opérationnelle. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أن المحكمة أصبحت الآن مؤسسة قضائية تعمل بكامل طاقتها. |
Les normes en question ont donné naissance à la Commission de contrôle des exportations de matériels sensibles et de matériels de guerre, qui est déjà pleinement opérationnelle. | UN | وتلك المجموعة من اﻷنظمة أدت إلى إنشاء هيئة لمراقبة الصادرات الحساسة والمواد العسكرية، تعمل اﻵن بكامل طاقتها. |
Cette compagnie, qui compte 170 hommes, a maintenant été déployée et est pleinement opérationnelle. | UN | وقد تم حاليا وزع هذه السرية المؤلفة من ١٧٠ فردا وأصبحت تعمل بكامل طاقتها. |
Sept antennes sont désormais pleinement opérationnelles. | UN | وللجنة الآن سبعة مكاتب فرعية تعمل بكامل طاقتها. |
Deux semaines après la catastrophe, les équipes chargées du relèvement étaient pleinement opérationnelles dans les pays touchés. | UN | كما كانت أفرقة الإنعاش تعمل بكامل طاقتها في البلدان المتضررة في غضون أسبوعين. |
Le nombre de réunions a été moins important que prévu, notamment parce que les administrations concernées n'étaient pas pleinement opérationnelles faute de fonds et de personnel suffisants. | UN | ويمكن عزو انخفاض عدد الاجتماعات إلى عدم تشغيل المكاتب بكامل طاقتها بصفة عامة بسبب عدم كفاية الأموال والموظفين |
Lorsque l'approvisionnement en électricité est irrégulier, les entreprises manufacturières ne peuvent travailler à pleine capacité. | UN | وعدم الانتظام في توفير الكهرباء معناه أن عمليات التصنيع لا تدور بكامل طاقتها. |
Les salles d'audience sont en conséquence utilisées presque à pleine capacité. | UN | وبناء عليه، تعمل قاعات المحكمة الآن بكامل طاقتها تقريبا. |
En outre, les comités chargés de surveiller le respect du Code de conduite dans les districts sont pleinement opérationnels et s'acquittent efficacement de leurs fonctions. | UN | وعمل اللجان المعنية برصد قواعد السلوك في المقاطعات بكامل طاقتها وأدائها لمهامها بشكل فعال |
Il n'y a pas eu de réunions de coordination hebdomadaires car les mécanismes de coordination n'étaient pas pleinement opérationnels. | UN | لم تُعقد اجتماعات الاتصال والتنسيق الأسبوعية، إذ أن الآليات المتعلقة بالتنسيق لم تعمل بكامل طاقتها. |
Comme indiqué dans le présent rapport, le Tribunal tourne aujourd'hui à plein régime, et conduit simultanément et quotidiennement six procès en première instance. | UN | وكما يرد تفصيلا في هذا التقرير تعمل المحكمة الآن بكامل طاقتها وتعقد الدائرة الابتدائية ست محاكمات يوميا في آن واحد. |
Sur les 117 hôpitaux de district, 20 seulement fonctionnent à plein régime. | UN | ومن بين مستشفيات المحافظات البالغ عددها 117 مستشفى، تفيد التقارير أن 20 منها فحسب تعمل بكامل طاقتها. |
Il est nécessaire de poursuivre les efforts pour rendre le mécanisme d'inspections par mise en demeure pleinement opérationnel et prêt à être utilisé dès que cela sera nécessaire. | UN | ومن الضروري مواصلة الجهود لضمان أن تعمل آلية التفتيش بالتحدي بكامل طاقتها وأن تكون جاهزة للاستخدام عند الحاجة. |
Nous nous soucions particulièrement de ce que les difficultés financières soient aplanies rapidement afin que l'Organisation des Nations Unies puisse fonctionner au maximum de ses capacités. | UN | ويهمنا بشكل خاص أن تحسم فورا الصعوبات المالية الراهنة لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من تأدية وظيفتها بكامل طاقتها. |
Le Président Banda a souligné que la SADC est à même de réaliser tout son potentiel, pour autant que soient réunies les conditions de paix, de stabilité politique et de bonne gouvernance et un environnement directif économique approprié. | UN | وأوضح الرئيس باندا أن الجماعة تستطيع أن تعمل بكامل طاقتها إذا توفر لها السلام والاستقرار السياسي المرتكز على الإدارة الجيدة. |
Même si ces problèmes étaient redressés, il faudrait de gros investissements pour rétablir le plein fonctionnement du réseau. | UN | وحتى لو تمت معالجة هذه المشاكل، فإن الأمر يتطلب استثمارات كبيرة لتشغيل الشبكة بكامل طاقتها. |
Le mécanisme novateur d'examen périodique universel est entièrement opérationnel et a permis d'évaluer les rapports de plus de 80 pays. | UN | كما أن آلية الاستعراض الدوري الشامل المبتكرة تعمل بكامل طاقتها حيث نظرت في تقارير ما يزيد على 80 بلداً. |
Toutefois, les principaux modules de ce système ont été testés et sont entièrement opérationnels. | UN | على أن اﻷجزاء الرئيسية للنظام قد تم اختبارها وتعمل اﻵن بكامل طاقتها. |
Les vacances de poste au Greffe et au Bureau du Procureur continuent d'empêcher le Tribunal de s'acquitter intégralement de son mandat et les postes vacants devraient être pourvus sans tarder par du personnel qualifié. | UN | ما زالت الشواغر في كل من قلم المحكمة ومكتب المدعي العام تؤثر في قدرة المحكمة على العمل بكامل طاقتها حسبما تقتضيه ولايتها وينبغي ملء هذه الشواغر فورا بموظفين مؤهلين. |
J'espère sincèrement que les institutions compétentes des Nations Unies pourront rapidement devenir complètement opérationnelles en Tchétchénie. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن تصبح وكالات الأمم المتحدة المختصة والمنظمات غير الحكومية قادرة عما قريب على العمل بكامل طاقتها في الشيشان. |
Le Gouvernement devrait faire en sorte que les tribunaux de ces régions soient pleinement opérationnels, de manière à garantir l'accès à la justice. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة قدرة المحاكم على العمل بكامل طاقتها في تلك المناطق، من أجل كفالة توافر فرص الاحتكام إلى القضاء. |