Ces activités à forte intensité de main-d'œuvre peuvent contribuer directement à l'intensification de la création d'emplois. | UN | ونظرا لكون هذه الخدمات أنشطة تتسم بكثافة اليد العاملة، فبوسعها أن تسهم مباشرة في استحداث المزيد من الوظائف. |
En Angola, les combats se poursuivent avec une intensité et une férocité sans précédent. | UN | في أنغولا، لا يزال القتال مستمرا بكثافة وضراوة لم يسبق لها مثيل. |
La couverture aux États-Unis est plus basse parce que le système généralisé de préférences (SGP) de ce pays exclut les vêtements, exportés massivement par les PMA d'Asie. | UN | ويُعزى انخفاض التغطية في الولايات المتحدة إلى أن نظام الأفضليات المعمَّم المطبق بها يستبعد الألبسة التي تصدَّر بكثافة من أقل البلدان الآسيوية نمواً. |
Actuellement, le Guatemala a une population évaluée approximativement à 10.029.714 habitants, et une densité de population de 92 habitants au kilomètre carré. | UN | ويبلغ عدد سكان غواتيمالا الآن زهاء 714 029 10 نسمة، بكثافة سكانية قدرها 92 نسمة في الكيلومتر المربع. |
Je ne pense pas que nous devions affronter un tir très nourri avec ce groupe. | Open Subtitles | لا أظنّنا سنتبادل إطلاق النار بكثافة مع تلك المجموعة. |
Les zones de Kisangani et Ikela, en particulier, sont fortement minées. | UN | وتوجد الألغام بكثافة في منطقتي كيسانغاني وايكيلا بصفة خاصة. |
L'État avait donc largement investi dans l'amélioration de l'éducation préscolaire, primaire et secondaire ces dernières années. | UN | لذلك استثمرت الدولة بكثافة في تحسين التعليم لما قبل سن الدراسة والتعليم الابتدائي والتعليم العالي في السنوات الأخيرة. |
A cause du sous-équipement, l'agriculture était également un secteur à forte intensité de main-d'oeuvre et à faible productivité. | UN | كما أدى نقص رأس المال إلى وجود زراعة تتسم بكثافة اليد العاملة وقلة الانتاجية. |
À ce jour, l'agression se poursuit avec plus ou moins d'intensité, sans que rien ne permette d'espérer qu'elle prenne fin prochainement. | UN | ولا يزال العدوان مستمرا حتى يومنا هذا، بكثافة أشد، أو أقل في بعض اﻷحيان، دون أن يتبدي أي احتمال بوقفه في المستقبل القريب. |
Tous les partis sont représentés dans la plupart des médias, mais avec une intensité différente. | UN | فجميع اﻷحزاب لها وجود في معظم وسائط اﻹعلام وإن كان ذلك يتم بكثافة متفاوته. |
Pilier 5: Économie plus diversifiée et à plus forte intensité de connaissances | UN | الدعامة 5: اقتصاد أكثر تنوعاً ويعتمد على المعرفة بكثافة |
La prévention de la prostitution à l'étranger sera poursuivie à l'avenir de la même manière mais avec une plus grande intensité. | UN | إن منع ممارسة البغاء في الخارج سيواصَل تناوله مستقبلا بطريقة مماثلة ولكن بكثافة أكبر. |
Les communications, y compris l'Internet, ont fait l'objet de restrictions censées endiguer le flux d'information, et des forces de sécurité lourdes ont été massivement déployées. | UN | وقد فرضت قيود على منظومة الاتصالات، بما فيها الإنترنت، لعرقلة تدفق المعلومات، ونُشرت قوات الأمن بكثافة شديدة. |
Une fois entre les mains des trafiquants, elles sont contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux forcés et sont massivement exploitées. | UN | وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة. |
Culture à forte intensité de main-d'oeuvre et de capital à la fois, le sucre oblige à regrouper les petites exploitations agricoles en grandes plantations - puis à importer massivement des esclaves d'Afrique. | UN | فقد أدت زراعة قصب السكر، التي تتسم بكثافة اﻷيدي العاملة ورأس المال، إلى دمج المزارع الصغيرة في مزارع أكبر، ثم إلى جلب عمال أرقاء من افريقيا على نطاق واسع. |
La densité de population est très élevée (environ 1 180 habitants par km2), la totalité de la population résidant en zone urbaine. | UN | ويتسم الإقليم بكثافة سكانية عالية، تقارب 180 1 نسمة لكل كيلومتر مربع، وجميع سكانه يعيشون في مناطق حضرية. |
Les informations ci-jointes montrent que, durant la période considérée, les forces armées de l'Arménie ont maintenu un tir nourri sur des cibles tant civiles que militaires situées en Azerbaïdjan, à partir de leurs positions dans les territoires qu'elles occupent et à partir du territoire arménien. | UN | وكما يتبين من المعلومات المرفقة، واصلت القوات المسلحة لأرمينيا، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إطلاق النار بكثافة من مواقعها في الأراضي المحتلة بأذربيجان ومن أراضي أرمينيا. |
La consultation des peuples autochtones s'est faite à l'échelon local dans tous les départements où ils étaient fortement représentés. | UN | واستُشيرت الشعوب الأصلية في بلداتها في جميع المحافظات التي تتركَّز فيها تلك الشعوب بكثافة. |
La peine de mort continue d'être largement appliquée dans le monde, dans certains cas même à des mineurs et souvent sans procédure juridique crédible. | UN | فعقوبة الإعدام لا تزال مطبَّقة بكثافة في أنحاء العالم، حتى على الأحداث في بعض الحالات، وبدون عملية قانونية ذات مصداقية غالباً. |
Le Programme de comparaison internationale exige beaucoup de ressources. | UN | يتسم برنامج المقارنات الدولية بكثافة الموارد. |
Compte tenu de cette situation, le Gouvernement a lourdement investi dans le développement de la production agricole, l'objectif principal étant d'améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ونظراً لهذا الوضع، استثمرت الحكومة بكثافة في تطوير الإنتاج الزراعي بهدف تحسين الأمن الغذائي. |
Avec plus de 100 000 ouvertures de session par mois, Inspira est déjà utilisé de façon intensive. | UN | ويُستخدم نظام إنسبيرا بكثافة حالياً، إذ يبلغ عدد عمليات تسجيل الدخول أكثر من 000 100 تسجيل في الشهر. |
En règle générale, il s'agit d'un emploi intensif et temporaire, voire saisonnier, où les risques professionnels sont nettement plus élevés. | UN | وتتميز تلك الأعمال عادة بكثافة اليد العاملة وتكون ذات طبيعة مؤقتة أو موسمية وتنطوي على مخاطر مهنية كبيرة جداً. |
Les arrangements existants nécessitent des effectifs importants pour leur administration, sont complexes et manquent de transparence. | UN | فالترتيبات الحالية تتسم بكثافة العمالة، وبالتعقيد وتفتقر إلى الشفافية. |
Le Gouvernement haïtien enquête très activement sur les cas d'abus contre des enfants, ainsi que sur les déplacements transfrontières d'enfants sans autorisation. | UN | وتشارك حكومة هايتي بكثافة في التحقيق في حالات الاعتداء على الأطفال، ونقلهم عبر الحدود دون الإذن السليم. |
L'Administration a attribué ces disparités au fait que, dans certains bureaux, les activités demandaient un personnel nombreux. | UN | وأرجعت اﻹدارة التفاوت الى أن اﻷنشطة كانت تتسم في بعض أماكن العمل بكثافة استخدام الموظفين. |