Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les services de protection soient attentifs aux considérations liées à l'âge, au sexe et au handicap, et à ce qu'ils soient accessibles aux intéressés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تكون خدمات الحماية مراعية للعمر ونوع الجنس والإعاقة ويمكن الوصول إليها. |
L'Union européenne reste déterminée à veiller à ce que tous les inculpés comparaissent en justice. | UN | وما برح الاتحاد الأوروبي يلتزم بكفالة أن يواجه جميع المتهمين العدالة. |
Nous sommes déterminés à veiller à ce que les déterminants sociaux de la santé soient au centre de nos initiatives de développement. | UN | ونحن ملتزمون بكفالة أن تحتل المحددات الاجتماعية للصحة المكانة المركزية في الجهود الإنمائية. |
Le Royaume-Uni est aussi attaché, comme nous l'étions en 1943 à faire en sorte que l'architecture des organisations internationales corresponde aux tâches qui leur incombent. | UN | والمملكة المتحدة ملتزمة أيضا، كما كنا في عام ١٩٤٣، بكفالة أن يكون هيكل المنظمات الدولية متسقا مع المهام التي تُكلف بها. |
La communauté internationale peut renforcer leur efficacité en veillant à ce que les programmes de développement et de réforme du secteur de la sécurité en Afghanistan aillent de pair. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يعزز من فعاليتهم بكفالة أن يظل جدول أعمال التنمية وجدول أعمال إصلاح القطاع الأمني يسيران قدما جنبا إلى جنب. |
La protection des enfants était au cœur du mandat du Fonds et il était pour sa part déterminé à s'assurer que tout serait mis en œuvre pour que les droits de chaque enfant soient respectés. | UN | وتعتبر حماية حقوق الطفل الولاية الرئيسية لليونيسيف وهو ملتزم بكفالة أن يبذل اليونيسيف كل جهد ممكن لإعمال حقوق كل طفل. |
Une délégation a suggéré d’ajouter à l’article une phrase indiquant expressément que les États concernés sont également tenus de garantir que le résultat des négociations est conforme aux principes et règles énoncés dans le projet d’articles. | UN | ورئي أنه ينبغي إضافة جملة إلى المادة تنص صراحة على أن الدول المعنية ملزمة أيضا بكفالة أن تكون نتيجة هذه المفاوضات متفقة مع المبادئ والقواعد الواردة في مشروع المواد. |
Nous prenons acte de ces efforts et réaffirmons notre détermination à veiller à ce que la réforme trouve son aboutissement dans le renforcement de l'ONU. | UN | ونعرب عن تقديرنا لتلك الجهود ونؤكد مجددا التزامنا بكفالة أن يتوج الإصلاح بتقوية الأمم المتحدة. |
Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les services de protection soient attentifs aux considérations liées à l'âge, au sexe et au handicap, et à ce qu'ils soient accessibles aux intéressés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تكون خدمات الحماية مراعية للعمر ونوع الجنس والإعاقة ويمكن الوصول إليها. |
L'Assemblée générale est déterminée à veiller à ce que le règlement pacifique du conflit continue de figurer au premier rang de l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | وتلتزم الجمعية العامة بكفالة أن يبقى إيجاد تسوية سلمية للصراع متصدرا جدول أعمال المجتمع الدولي. |
La Coalition a continué de veiller à ce que son Conseil d'administration soit composé de membres internationaux. | UN | وحافظ التحالف على التزامه بكفالة أن يتكون مجلس الإدارة من أعضاء دوليين. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que les expulsions soient effectuées selon les modalités prévues par la loi et en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme et à ce que les personnes visées par un ordre d'expulsion disposent de recours utiles. | UN | وتوصيها أيضاً بكفالة أن تتقيد الإخلاءات بالقانون وبالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وبإتاحة سبل انتصاف فعالة للمتضررين من أوامر الإخلاء. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le salaire minimum permette à tous les travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie suffisant et soit périodiquement ajusté pour tenir compte du coût de la vie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تمكّن الأجور الدنيا جميع العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وأن تعدَّل هذه الأجور بانتظام لتراعي غلاء المعيشة. |
Le Comité a invité le PNUE, qui a accepté, à veiller à ce que tous les éléments relatifs aux indicateurs de succès cités soient étayés par des pièces justificatives. | UN | 134 - ووافق برنامج الأمم المتحدة للبيئة على توصية المجلس بكفالة أن تكون جميع مؤشرات الإنجاز مدعومة بأدلة مستندية. |
Les Membres peuvent ainsi se rendre compte que nous sommes conscients de la différence, et que nous sommes déterminés à faire en sorte que notre juridiction respecte les normes internationales. | UN | ومن ثم يمكن للأعضاء أن يلمسوا أننا مدركون للفوارق، وأننا ملتزمون بكفالة أن تتفق تشريعاتنا مع المعايير الدولية. |
Mais elle est déterminée à faire en sorte que le gel des avoirs soit un instrument efficace dans la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | ولكننا ملتزمون بكفالة أن يكون تجميد الأصول أداة فعالة في الحرب ضد تمويل الإرهاب. |
L'UNICEF était résolu à faire en sorte que les ressources soient utilisées de la manière la plus efficace possible. | UN | فاليونيسيف ملتزمة بكفالة أن تستخدم الموارد بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Le principe de la capacité de paiement doit être appliqué en veillant à ce que les montants versés par les contribuants les plus importants et les plus petits reflètent ce principe. | UN | فمبدأ القدرة على الدفع ينبغي تنفيذه بكفالة أن تكون المبالغ المستحقة الدفع على أصغر المشتركين وأكبرهم متكافئة على نحو متناسب. |
C'est également sous cet angle que nous envisageons notre engagement à faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies, qui représente le meilleur mécanisme pour examiner cet ordre du jour, fonctionne sur une base financière solide en veillant à ce que nos contributions soient versées intégralement et à temps. | UN | ونحن نلتزم بكفالة أن تعمل اﻷمم المتحدة التي تشكل أفضل آلية لتناول جدول اﻷعمال هذا على أساس مالي سليم عن طريق التأكد من أن الاشتراكات مدفوعة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Le Secrétaire général est résolu à assurer que le Secrétariat puisse relever les défis auxquels il est confronté et répondre aux préoccupations de tous les États Membres. | UN | وأعاد تأكيد التزامه بكفالة أن تستطيع اﻷمانة العامة الاستجابة للتحديات والشواغل التي تواجهها الدول اﻷعضاء كافة. |
Le Gouvernement des Etats-Unis s'est engagé à garantir que le cycle de négociations de Seattle, qui doit se tenir prochainement, relèvera les niveaux de vie et renforcera les possibilités dans l'ensemble du monde en développement. | UN | وأعلن أن حكومته تلتزم بكفالة أن تعمل جولة سياتل القادمة للمفاوضات التجارية على رفع مستويات المعيشة وإتاحة الفرص في جميع أرجاء العالم النامي. |
Au paragraphe 102, le Comité recommande que le Département des opérations de maintien de la paix, en liaison avec la Division des achats, veille à ce que toutes les missions sur le terrain respectent les procédures en vigueur concernant la présentation de rapports d'évaluation sur les fournisseurs et les prestataires de services. | UN | 40- وفي الفقرة 102، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة، جنبا إلى جنب مع شعبة المشتريات، بكفالة أن تتقيد جميع البعثات الميدانية بالإجراءات المرعية المتعلقة بتقديم تقارير عن أداء الباعة والمقاولين. |
Les États Membres de l'ONU doivent relever ce défi en faisant en sorte que les décisions qu'ils prendront pour aller de l'avant soient à la mesure de leur volonté de renforcer leur partenariat avec l'Afrique. | UN | ويجب علينا في الأمم المتحدة أن نرد على التحدي بكفالة أن تكون قراراتنا في المستقبل متناسبة مع التزامنا بتعزيز الشراكة مع أفريقيا. |
Nous sommes résolus à faire en sorte qu'ils aient tous le meilleur départ possible dans la vie et à les accompagner dans leur développement. | UN | ونحن ملتزمون بكفالة أن يحصلوا على أفضل استهلال في حياتهم وأن ينالوا الدعم المستمر أثناء نموهم. |