Nous voulons saisir cette occasion pour remercier très sincèrement M. Eliasson pour ses efforts dans la mise en oeuvre de l'assistance humanitaire des Nations Unies. | UN | وننتهز هذه الفرصة لنشكر السيد إلياسون بكل إخلاص على جهوده في تنفيذ المساعدة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة. |
Permettez-moi de vous dire très sincèrement que l'Éthiopie ne désire rien tant que la paix. | UN | ودعني أخبركم بكل إخلاص أن إثيوبيا لا ترنو إلى شيء أكثر مما ترنو إلى السلام. |
Prendre la parole à l'Assemblée générale est une responsabilité que les représentants des organisations internationales doivent assumer en toute sincérité. | UN | إن الحديث أمام الجمعية العامة مسؤولية من الواجب ممارستها من قبل مسؤولي المنظمات بكل إخلاص ودقة. |
Ceux qui fournissent une assistance doivent le faire en toute sincérité et en respectant le droit des pays africains de prendre leurs propres décisions. | UN | والذين يقدمون المساعدة يجب أن يفعلوا ذلك بكل إخلاص وباحترام لحق البلدان الأفريقية في اتخاذ قراراتها. |
Par ailleurs, nous demeurons résolus à participer sans réserve aux débats à titre national. | UN | كما أننا لا نزال ملتزمين بكل إخلاص بالمشاركة في المناقشات بصفتنا الوطنية. |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Enfin, je voudrais dire en toute honnêteté que chez nous, à Djibouti, ce processus a mis à rude épreuve nos maigres ressources, mais jamais notre détermination ou notre confiance. | UN | وختاما، أود أن أقول بكل إخلاص إن هذه العملية قد أثقلت على مواردنا الضئيلة في جيبوتي، إلا أنها لم تثنِ عزمنا ولا إيماننا. |
Enfin, je remercie très sincèrement l'Organisation des Nations Unies pour ses efforts dans le domaine du maintien de la paix et pour la promotion d'un développement durable en Afrique. | UN | وختاما، أود بكل إخلاص أن أتقدم بالشكر لﻷمم المتحدة على جهودها في حفظ السلام وتعزيز التنمية المستدامة في أفريقيا. |
J'aimerais également remercier très sincèrement tous mes collègues pour l'accueil chaleureux qu'ils m'ont réservé à ma prise de fonctions. | UN | وأود أيضاً أن أشكر بكل إخلاص جميع زملائي على الترحيب الحار الذي كرّموني به حينما توليت منصبي الحالي. |
Au moment où arrive à son terme la dernière de ses missions ayant une composante militaire, je voudrais très sincèrement remercier l'ONU pour son apport combien important à la consolidation de la démocratie haïtienne. | UN | وفي هذا الوقت الذي تشرف فيه على النهاية آخر بعثاتها المشتملة على عنصر عسكري، أود أن أشكر اﻷمم المتحدة بكل إخلاص على المساهمة الثمينة إلى أقصى حد التي قامت بها لتعزيز الديمقراطية في هايتي. |
Avant de sacrifier à la coutume qui veut que le Président de l'Assemblée générale livre la synthèse des déclarations faites au cours du débat général, il me plaît de remercier très sincèrement tous les orateurs qui m'ont adressé leurs félicitations et exprimé leurs encouragements pour le succès de la mission que notre assemblée a bien voulu me confier. | UN | قبل التقيد بالعُرف المتبع حيث يقوم رئيس الجمعية العامة بتلخيص البيانات التي ألقيت خلال المناقشة العامة، أريد بكل إخلاص أن أشكر جميع المتكلمين الذين هنأوني وتمنوا لي التمنيات الطبية في القيام بالمهام التي أنيطت بي من جانب الجمعية، وإنني أقدر تمام التقدير هذه الكلمات الرقيقة. |
Nous remercions très sincèrement tous les pays, les organismes du système des Nations Unies et les banques internationales qui, durant la période difficile qu'a vécu le pays, se sont montrées disposés à lui apporter rapidement une aide opérationnelle, financière et humanitaire pour atténuer les effets négatifs, pour rétablir la sécurité et assurer la stabilité sociale et économique. | UN | ونشكر بكل إخلاص جميع البلدان والمنظمات ومنظومة الأمم المتحدة والمصارف الدولية التي أبدت استعدادها في وقت الشدة الذي مرت به قيرغيزستان لتوفير المساعدة العملياتية والمالية والإنسانية العاجلة للتخفيف من الوطأة السلبية ولاستعادة الأمن والسلامة وتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Le défi est d'apprendre à vivre dans le coeur et l'esprit d'autrui, d'honorer les croyances d'autrui et d'aimer les autres, en toute sincérité. | UN | فالتحدي الذي يواجهنا هو أن نتعلم كيف نحيا في أفئدة وألباب اﻵخرين، وأن نوقر عقائد اﻵخرين، وأن نحب اﻵخرين بكل إخلاص. |
C'est la raison pour laquelle nous avons proposé, en toute sincérité, notre pleine coopération et notre appui au Gouvernement afghan. | UN | ومن ثم، فإننا نقدم تعاوننا ومساعدتنا بكل إخلاص وبشكل كامل إلى الحكومة الأفغانية. |
Il va sans dire que si nous souhaitons que la Déclaration du Millénaire ne soit pas mise au rebut, comme tant d'autres documents, et enfouie dans les archives de l'ONU, il faudra s'efforcer de l'appliquer intégralement et en toute sincérité. | UN | وغني عن البيان أننا إذا كنا لا نريد لإعلان الألفية أن يظل قطعة أخرى من الورق التالف الذي يظل مغمورا في أرشيف الأمم المتحدة، يتعين علينا أن نسعى إلى تنفيذه بكل إخلاص وبكامله. |
La Bulgarie participe en toute sincérité à l'effort que fait la communauté internationale pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive et procéder à leur élimination. | UN | وإن بلغاريا تشارك بكل إخلاص في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحــة الدمار الشامل والشــروع في القضاء عليها. |
Le Nigéria appuie sans réserve l'initiative des six Présidents de désigner des collaborateurs pour les aider dans ce qu'ils entreprendraient. | UN | وتدعم نيجيريا بكل إخلاص مبادرة الرؤساء الستة لتعيين أصدقاء لمساعدتهم في مساعيهم. |
Le Zaïre appuie sans réserve les négociations bilatérales et les progrès réalisés à ce jour dans le processus de paix et exhorte toutes les parties à appliquer ces accords. | UN | وتؤيد زائير بكل إخلاص المفاوضات الثنائية والتقدم المحرز حتى اﻵن في عملية السلام وتحث جميع اﻷطراف على تنفيذ الاتفاقات. |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et souli gnant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | " وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لفض الصراع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط وعلى أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Malheureusement, au bout de trois ans, force est de conclure en toute honnêteté que la communauté internationale n'a pas su répondre aux espoirs placés en elle, principalement en raison de son incapacité à mobiliser le niveau de ressources requis pour financer le développement. | UN | ولكن للأسف، وبعد مرور ثلاثة أعوام، ينبغي لنا أن نستنتج بكل إخلاص أن ما قدمه المجتمع الدولي لم يرق إلى مستوى التوقعات، ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الإخفاق في حشد المستوى اللازم من الموارد لتمويل التنمية. |
Le Gouvernement japonais a le sincère espoir que la communauté internationale considérera le rapport qui en est issu comme étant un ensemble d'indications des voies qui pourraient être suivies dans le domaine du désarmement et de la non—prolifération et qu'elle en poursuivra l'examen à divers niveaux. | UN | وتأمل الحكومة اليابانية بكل إخلاص أن تستمر دراسة تقرير محفل طوكيو على مختلف المستويات في المجتمع الدولي كخريطة للطريق تبين كيف يمكن متابعة قضايا نزع السلاح ومنع الانتشار. |