"بكل الوسائل الممكنة" - Traduction Arabe en Français

    • par tous les moyens possibles
        
    • par tous les moyens appropriés
        
    • par tous les moyens d
        
    • toutes les façons possibles
        
    • par tous les moyens dont elle
        
    Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    Nous sommes prêts à soutenir ce pays et sa vision par tous les moyens possibles. UN وبطبيعة الحال، وباعتبارنا بلدا لديه رؤية، سنكون على استعداد لدعمه بكل الوسائل الممكنة.
    Le secrétariat de la Commission économique pour l'Afrique contribue à faciliter le travail de l'Institut par tous les moyens possibles et dans la limite de ses ressources. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    Les Etats devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et, à cet effet : UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    La responsabilité de cet acte de banditisme repose entièrement sur les groupes extrémistes en Afghanistan qui tentent par tous les moyens d'entraver le processus de stabilisation du Tadjikistan et le progrès de ce pays sur la voie de la réconciliation nationale et de la paix. UN إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم.
    Le secrétariat de la Commission économique pour l'Afrique contribue à faciliter le travail de l'Institut par tous les moyens possibles et dans la limite de ses ressources. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    Le secrétariat de la Commission économique pour l'Afrique contribue à faciliter le travail de l'Institut par tous les moyens possibles et dans la limite de ses ressources. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    À cet égard, je renouvelle aujourd'hui, de cette tribune, l'appel à tous les États Membres, ainsi qu'aux parties et institutions concernées par ce secteur, pour qu'ils apportent leur soutien à cette initiative et contribuent par tous les moyens possibles à l'organisation du sommet en Tunisie. UN وإنني أجدد اليوم ومن هذا المنبر الدعوة إلى كافة الدول الأعضاء والأطراف والمؤسسات المهتمة بهذا القطاع إلى مساندة هذه المبادرة والمساعدة بكل الوسائل الممكنة على تنظيمها في تونس.
    Chypre, qui fait partie de la région et entretient depuis toujours des relations étroites avec les deux parties, est prête à apporter son aide par tous les moyens possibles. UN وقبرص، بوصفها بلدا من بلدان المنطقة له علاقات وثيقة تقليديا مع الطرفين على حد سواء، تقف على استعداد للمساعدة بكل الوسائل الممكنة.
    S'agissant des négociations du Groupe de Minsk mentionnées précédemment, l'Azerbaïdjan a appuyé depuis le début le règlement pacifique de ce conflit, mais elle n'épargnera néanmoins aucun effort pour rétablir sa souveraineté et son intégrité territoriale par tous les moyens possibles. UN وفيما يتعلق بمفاوضات مجموعة منسك المذكورة من قبل، لا تزال أذربيجان تؤيد التسوية السلمية لهذا الصراع منذ البداية، ومع ذلك، لن تدخر جهدا لاستعادة سيادتها وسلامتها الإقليمية بكل الوسائل الممكنة.
    Le Gouvernement doit viser ces clients et leur faire comprendre, par tous les moyens possibles, que l'hospitalité offerte par le pays n'inclut pas ce type de service. UN وطالبت الحكومة بأن تواجه مثل هؤلاء الرجال وأن تفهمهم بكل الوسائل الممكنة أن مثل هذه الخدمات ليست جزء من حسن الوفادة في البلد.
    Les activités terroristes menées par des individus, des groupes, des entités non étatiques ou des États doivent être mises en échec par tous les moyens possibles. UN ولا بد من كبح الأنشطة الإرهابية بكل الوسائل الممكنة سواء قام بها أفراد أو جماعات أو كيانات من غير الدول أو قامت بها دول.
    Au contraire, ils ont tenté par tous les moyens possibles de maintenir la difficulté dans le vague, poussant régulièrement la situation au premier plan dans le golfe Persique par les déclarations dogmatiques faites dans diverses réunions arabes. UN وعوضا عن ذلك، حاولت بكل الوسائل الممكنة إغفال الصعوبة المتبقية باستمرار، مع تعمدها بين الفينة واﻷخرى الزج بالحالة الى قلب المسرح في الخليج الفارسي عن طريق بيانات التأييد اﻷعمى التي تستصدر من مختلف اللقاءات العربية.
    Ma délégation estime que la communauté internationale, et notamment l'Organisation des Nations Unies, a la responsabilité morale, politique et juridique de continuer à aider le peuple sud-africain et le peuple palestinien par tous les moyens possibles, jusqu'à ce que le système de l'apartheid soit effectivement démantelé, qu'un accord global et qu'une paix véritable soient instaurés au Moyen-Orient. UN ويعتقد وفدي أن على المجتمع الدولي، وخصوصا اﻷمم المتحدة، مسؤولية أخلاقية وسياسية وقانونية في مواصلة تقديم المساعدة لشعب جنوب افريقيا وشعب فلسطين بكل الوسائل الممكنة إلى أن يتم تفكيك نظام الفصل العنصري بصورة فعالة وتحقيق تسوية شاملة وإحلال سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط.
    Le projet de résolution sur lequel nous allons voter reflète la ferme intention de la communauté internationale de renforcer par tous les moyens possibles le régime international de non-prolifération, en tant que moyen le plus efficace d'atteindre notre objectif ultime : l'élimination complète des armes nucléaires. UN إن مشــــروع القـــرار الذي سنصوت عليه يعبر، في رأينا، عن الهـــــدف الراسخ للمجتمع الدولي المتمثـل في تعزيـــز النظام الدولي لمنع الانتشار بكل الوسائل الممكنة بوصفه الوسيلة الفعالة لتحقيق هدفنـــــا النهائي، وهو القضاء الشامل على اﻷسلحة النووية.
    b) Encourager et soutenir par tous les moyens possibles les États signataires afin qu'ils puissent achever leur processus de ratification le plus rapidement possible. UN (ب) التشجيع والدعم بكل الوسائل الممكنة للدول الموقعة لكي يتسنى لها الانتهاء من عملية تصديقها على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Il est regrettable qu'on ait abusé du principe de la répartition géographique des postes d'une manière qui viole les principes de la Charte des Nations Unies, puisqu'Israël a, à maintes reprises, violé les droits de l'homme, qu'il a été créé grâce à l'usurpation du territoire palestinien et qu'il continue d'essayer de s'emparer de la totalité des terres historiques de la Palestine par tous les moyens possibles. UN وأضاف قائلاً إن من المؤسف أنه قد أُسيئ استخدام مبدأ التوزيع الجغرافي للمكاتب بطريقة انتهكت مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، نظراً لأن إسرائيل قد انتهكت حقوق الإنسان مراراً، وأُنشئت عن طريق اغتصاب الأراضي الفلسطينية، واستمرت في محاولة الاستيلاء على مجمل أرض فلسطين التاريخية بكل الوسائل الممكنة.
    La République arabe syrienne, ayant toujours entretenu d'excellents rapports avec l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) et avec la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement (FNUOD), est résolue à appuyer ces missions par tous les moyens possibles. UN 17 - وكانت لبلده دوماً علاقات ممتازة مع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وهو ملتزم بمساندة هاتين البعثتين بكل الوسائل الممكنة.
    Les Etats devraient poursuivre sans retard par tous les moyens appropriés une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et à cet effet devraient : UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    Les États devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et, à cet effet : UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    29. Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme et les autres institutions des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme devraient s'efforcer par tous les moyens d'assurer le plein respect des présentes Directives. UN ٩٢- ينبغي لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان وغيره من مؤسسات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة السعي بكل الوسائل الممكنة لتأمين الامتثال الكامل لهذه المبادئ التوجيهية.
    La délégation de la République islamique d'Iran appuiera l'adoption du projet de résolution et du projet d'accord pour réaffirmer sa conviction fondamentale qu'il faut assurer de toutes les façons possibles l'intégrité et le caractère unifié de la Convention, et la participation universelle à celle-ci. UN وسيؤيد وفد جمهورية إيران اﻹسلامية اعتماد مشروع القرار ومشروع الاتفاق كي يؤكد مجددا اقتناعه اﻷساسي بأن سلامة الاتفاقية وطابعها الموحد والمشاركة العالمية فيها، ينبغي ضمانها بكل الوسائل الممكنة.
    La Rapporteuse spéciale rend hommage au Gouvernement d=avoir engagé ce processus et, comme elle l=a indiqué au cours de sa mission, elle est disposée à l'aider par tous les moyens dont elle dispose. UN وتثني المقررة الخاصة على الحكومة لاستهلالها هذه العملية وتعرب، كما قالت في أثناء بعثتها، عن استعدادها لمساعدة الحكومة بكل الوسائل الممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus