Au delà de cette date, les accords passés entre l’Etat et les hôteliers autorisent ces derniers à commercialiser librement les chambres vacantes. | UN | بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية. |
Elle a réaffirmé le droit du peuple iraquien à décider librement de son avenir politique et à contrôler effectivement ses ressources naturelles. | UN | وركز على حق الشعب العراقي في تحديد مستقبله السياسي الخاص به بكل حرية ومراقبة موارده الطبيعية بشكل فعال. |
Le Rapporteur spécial a visité l'aile où ils étaient détenus et a pu s'entretenir avec eux assez librement. | UN | وزار المقرر الخاص هذا الجناح وتمكن من التحدث مع اﻷسرى بكل حرية. |
L'indépendance et la diversité des organes d'information sont garanties par la Constitution et, de fait, il existe dans le pays une multiplicité de médias qui travaillent en toute liberté. | UN | يكفل الدستور استقلال الهيئات الإعلامية وتنوعها ويوجد بالفعل في البلد عدد كبير من وسائط الإعلام التي تعمل بكل حرية. |
C'est seulement cela qui permettra au pouvoir politique d'exercer en toute liberté ses pouvoirs constitutionnels et de garantir que les militaires soient subordonnés au pouvoir politique. | UN | هذا وحده هو الذي سيسمح للسلطة السياسية بأن تمارس بكل حرية اختصاصاتها الدستورية وتضمن إخضاع العسكريين لها. |
Une nouvelle constitution a été promulguée et les Népalais peuvent désormais élire librement leurs représentants au Parlement. | UN | وأنه صدر دستور جديد يستطيع النيباليون، بموجبه، من اﻵن انتخاب ممثليهم للبرلمان بكل حرية. |
Si le tribunal acquiert la conviction que les aveux ou les déclarations ont été faits librement, il peut alors les retenir. | UN | فإن اقتنعت المحكمة بأن الاعترافات أو البيانات أعطيت بكل حرية جاز لها حينذاك قبولها. |
Cette loi prévoit que les associations et les syndicats se forment librement. | UN | وينص هذا القانون على أن الجمعيات والنقابات تُشكَّل بكل حرية. |
les dirigeants doivent être désignés librement et par vote. | UN | يُعيَّن مسيرو النقابة بكل حرية وبالتصويت. |
Des ONG peuvent être créées librement en tant qu'associations. | UN | ويمكن أن تؤسس المنظمات غير الحكومية في ليختنشتاين بكل حرية كجمعيات. |
Les demandeurs d'asile étaient aussi autorisés à pratiquer librement leur religion. | UN | ويُسمح لطالبي اللجوء أيضاً بممارسة دينهم بكل حرية. |
Comme le Gouvernement des États-Unis le sait bien, de nombreux terroristes et criminels bien connus d'origine cubaine circulent librement dans les rues. | UN | وكما تعلم الولايات المتحدة، ثمة العديد من الإرهابيين والمجرمين المعروفين من أصل كوبي يتجولون في شوارعها بكل حرية. |
La libéralisation de l'espace politique a engendré la création des partis politiques dont les responsables animent librement leurs activités politiques. | UN | وتحرير الفضاء السياسي دفع إلى إنشاء الأحزاب السياسية وهي أحزاب يضطلع المسؤولون عنها بأنشطتهم السياسية بكل حرية. |
De ne pas dépenser la fortune privée de son épouse, dont elle a le droit de disposer librement; | UN | عدم التعرض لأموالها الخاصة، فلها التصرف فيها بكل حرية. |
Enfin, pour ce qui est de l'immigration, M. Mejía Trabanino assure le Comité que tout étranger en situation régulière peut entrer librement en El Salvador. | UN | وفي الختام وفيما يخص الهجرة، أكد المتحدث للجنة أنه يمكن لكل أجنبي يتواجد بصورة قانونية في السلفادور أن يدخل أراضيها بكل حرية. |
Cependant, ces développements, aussi encourageants soient-ils, resteront sans lendemain si les journalistes des organes de presse ne peuvent pas travailler en toute liberté et indépendance. | UN | إلا أن هذه التطورات، وإن كانت مشجعة، تبقى عديمة الأثر ما لم يستطع الصحفيون العمل بكل حرية واستقلالية. |
Il appartient à son exécutif, à ses assemblées de prendre les décisions qui lui reviennent en toute liberté dans le cadre tracé par la loi organique. | UN | ومن واجب سلطتها التنفيذية، ومجالسها اتخاذ القرارات التي يحق لها اتخاذها بكل حرية في إطار النظام الأساسي. |
La Présidente de la Cour suprême a toutefois relevé qu'à son avis la plupart des allégations de torture formulées devant les tribunaux émanaient d'inculpés qui voulaient revenir sur des aveux qu'ils avaient faits en toute liberté. | UN | ومع ذلك، فقد أشار رئيس المحكمة العليا إلى أنه يرى أن جل ادعاءات التعذيب التي عبر عنها المتهمون أمام المحكمة كان الهدف منها التنصل من مسؤولية اعترافاتهم التي سبق وأدلوا بها بكل حرية. |
Celleci jouit toutefois d'une autonomie qui lui permet de travailler en toute liberté. | UN | وهذه الأخيرة تتمتع من هذا باستقلالية تسمح لها بالعمل بكل حرية. |
Tout au plus devrait-elle proposer aux États un choix de mécanismes auxquels ceux-ci pourraient faire appel en toute liberté. | UN | ويتعين عليها، في أقصى اﻷحوال، أن تقترح على الدول اختيار آليات يمكن أن تلجأ إليها الدول بكل حرية. |
Cela dit, chacun est totalement libre de téléphoner à l'étranger, sans aucune surveillance ni interdiction d'aucune sorte. | UN | وإن أي مواطن يستطيع أن يؤمن اتصالاته الهاتفية بالخارج بكل حرية دون مراقبة أو حظر من قبل أية جهة كانت. |
Il s'agit du premier mécanisme en Europe occidentale habilité à mener une enquête en toute indépendance sur les plaintes à l'égard de la police. | UN | ويتعلق الأمر بأول آلية تنشأ في أوروبا الغربية لإجراء تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة بكل حرية. |