Dans ce contexte, la poursuite du développement est devenue partie intégrante de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme. | UN | وفي ظل هذه الخلفية أصبح السعي إلى تحقيق التنمية جزءا لا يتجزأ من عملية النهوض بكل حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Chypre sait très bien comment l'agression et l'occupation peuvent entraîner d'immenses souffrances humaines, la destruction des ressources économiques et des dégâts irréparables à l'environnement, qui ont des incidences directes sur l'exercice de presque tous les droits de l'homme. | UN | وقبرص تعي تماما كيف يمكن للعدوان والاحتلال أن يسفرا عن معاناة إنسانية فظيعة، وتدمير للموارد الاقتصادية، وضرر للبيئة لا يمكن إصلاحه، مما يؤثر تأثيرا مباشرا على التمتع بكل حقوق اﻹنسان في واقع اﻷمر. |
L'autonomisation des femmes et leur participation pleine et entière à la vie économique, politique et sociale, à tous les niveaux, sont cruciales pour la réduction de la pauvreté, la reprise et la prospérité économiques et le plein exercice de tous les droits de l'homme pour tous. | UN | إن تمكين المرأة ومشاركتها الكاملة على جميع مستويات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية أمر أساسي للحد من الفقر، وتحقيق التعافي الاقتصادي والازدهار، إلى جانب التمتع الكامل للجميع بكل حقوق الإنسان. |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Agir autrement, c'est mettre en péril l'ensemble des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وخلاف ذلك، فإنه ينطوي على الإضرار بكل حقوق الإنسان الأساسية. |
Quelle que soit la forme que prendra la nouvelle structure, l'objectif est de veiller à ce que la pleine jouissance de tous les droits de l'homme par tous les citoyens du monde soit faite sur une base objective, non discriminatoire et non sélective. | UN | وأيا كان شكل الهيكل الجديد فإن الهدف هو ضمان التمتع الكامل بكل حقوق الإنسان لجميع مواطني العالم على أساس موضوعي وغير تمييزي وغير انتقائي. |
a) Pour assurer à tous la jouissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales; | UN | )أ( لضمان تمتع الجميع بكل حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛ |
Elle garantit aux femmes la reconnaissance, la jouissance et l'exercice de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et familial ou dans tout autre domaine, quelle que soit leur situation matrimoniale et sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | وهي تضمن للمرأة المساواة في الاعتراف بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفي تمتعها بها وممارستها، في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والمحلية أو أي ميدان آخر، بصرف النظر عن حالة المرأة الاجتماعية، وعلى قدم المساواة مع الرجل. |
J'exhorte en outre les pays qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention à le faire à titre prioritaire afin d'assurer que les personnes handicapées puissent jouir pleinement et de manière égale de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | علاوة على ذلك، إني أحث البلدان التي لم توقع أو تصدق حتى الآن على الاتفاقية على أن تبادر إلى ذلك على سبيل الأولوية لضمان تمتع جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية تمتعاً كاملاً ومتكافئاً. |
Elle garantit la reconnaissance, la jouissance et l'exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et familial ou dans tout autre domaine. | UN | وهي تضمن للمرأة المساواة في الاعتراف بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفي تمتعها بها وممارستها، في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والمحلية أو أي ميدان آخر، بصرف النظر عن حالة المرأة الاجتماعية، وعلى قدم المساواة مع الرجل. |
Réaffirmant l'engagement pris de renforcer le dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme, en vue d'assurer l'exercice effectif et universel de tous les droits de l'homme - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement - et, dans ce sens, sa ferme volonté de créer un conseil des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد تأكيد الالتزام بتعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بهدف ضمان التمتع الفعلي للجميع بكل حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية، وبالعزم على إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، تحقيقا لهذه الغاية، |
134. Le Code pénal interdit l'utilisation des progrès de la science et de la technique à des fins contraires à la jouissance de tous les droits de l'homme, dont le droit à la santé, à la vie, à la liberté et au respect de la vie privée. | UN | 134- يمنع قانون العقوبات في ليبيا استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكل حقوق الإنسان بما فيها حقوق كل فرد في الصحة والحياة والحرية واحترام الخصوصية. |
Avec la création du Conseil des droits de l'homme, le Nicaragua désire participer et concourir activement aux travaux de cet organe afin de veiller à ce que les personnes jouissent toutes intégralement de tous les droits de l'homme, civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement. | UN | ومع إنشاء مجلس حقوق الإنسان، تود نيكاراغوا أن تسهم وتشارك بنشاط في أعماله في سبيل ضمان التمتع التام للجميع بكل حقوق الإنسان والحقوق المدنية، والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية، بما فيها الحق في التنمية. |
Il est bon de rappeler la guerre qui a précédé l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme mais il est également utile de réaliser que si le monde a pu se rassembler pour garantir les droits de tous après un conflit aussi dévastateur, alors il est certain qu'aujourd'hui nous pouvons trouver la volonté politique de garantir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | ومن المشين أن نتذكر الحرب التي سبقت اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لكن معرفة أن زعماء العالم يمكن أن يقفوا صفا واحدا لكفالة حقوق الجميع بعد هذا الصراع المدمر تمنحنا أيضا الثقة، وبالتأكيد نستطيع اليوم أن نجد الإرادة السياسية لضمان الاستمتاع الكامل بكل حقوق الإنسان. |
L'exercice et la protection, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
La croissance économique, la justice sociale, le renforcement du pouvoir d'action des femmes, la protection de l'environnement, le développement des institutions démocratiques et la promotion de tous les droits humains doivent être considérés comme des éléments essentiels d'une vision collective pour un développement durable. | UN | وينبغي اعتبار النمو الاقتصادي، والعدالة الاجتماعية، وتمكين المرأة، وحماية البيئة، والمؤسسات الديمقراطية، والنهوض بكل حقوق اﻹنسان، المكونات اﻷساسيــة لرؤيــة مشتركــة مــن أجــل التنميــة المستدامة. |
La pleine jouissance par les jeunes de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales fait partie intégrante de la mise en œuvre effective du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | إن التمتع الكامل من جانب الشباب بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية جزء لا يتجزأ من التنفيذ الفعال للبرنامج العالمي للشباب. |