Il faudra, de même, examiner avec soin le suivi institutionnel de la Conférence. | UN | ويلزم أيضا أن يتم بكل عناية استعراض المتابعة المؤسسية للمؤتمر. |
Beaucoup méritent d'être examinées avec soin. | UN | وإن كثيرا من هذه المقترحات ينبغي النظر فيها بكل عناية. |
La proposition présentée par la Fédération de Russie et la République populaire de Chine mérite d'être examinée soigneusement par la Conférence du désarmement. | UN | فالمقترح الذي قدمه كل من الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يستحق أن ينظر فيه مؤتمر نزع السلاح بكل عناية. |
Les vues et suggestions constructives qui ont été formulées, notamment lors des deux dernières sessions de la Cinquième Commission, ont été étudiées soigneusement et prises en considération. | UN | وقد درست بكل عناية وجهات النظر والاقتراحات البناءة التي صيغت، ولا سيما خلال الدورتين اﻷخيرتين للجنة الخامسة، ووضعتها في اعتبارها. |
La délégation polonaise est néanmoins disposée à examiner attentivement les propositions faites par divers Etats en vue d'adapter les structures et les mécanismes de l'ONU à l'évolution de la situation internationale et à l'augmentation spectaculaire du nombre des Etats Membres de l'Organisation. | UN | وإن الوفد البولندي مستعد مع ذلك لدراسة الاقتراحات التي قدمتها شتى الدول بكل عناية من أجل تكييف بنيات وآليات اﻷمم المتحدة مع تطور الحالة الدولية ومع الزيادة المذهلة لعدد الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
C'est pourquoi, après avoir examiné ce projet avec le plus grand soin, ma délégation a décidé de voter pour le projet de résolution A/54/L.11. | UN | ومن ثم فإن وفدي بعد أن نظر في المسألة بكل عناية صوت تأييدا لمشروع القرار A/54/L.11. |
Je crois que nous les avons tous écoutés avec attention. | UN | وأظن أننا أصغينا إلى ما قالته بكل عناية. |
Tout en reconnaissant que l'Assemblée générale n'a jamais exprimé ni approbation ni désapprobation du rapport dans son ensemble, nous sommes profondément convaincus qu'elle a le pouvoir d'examiner et de discuter avec la plus grande attention toutes questions découlant de sujets contenus dans les rapports du Conseil de sécurité. | UN | وفي حين أننا نسلم بأن الجمعية لم تعرب أبدا عن رضاها أو عدم رضاها عن التقرير في مجمله، فإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن لها السلطة في أن تدرس وتناقش بكل عناية أية مسائل تنتج عن اﻷمور الواردة في تقارير مجلس اﻷمن. |
Il a fait remarquer que ces liaisons comportaient à la fois des coûts et des avantages qu'il faudrait évaluer avec soin. | UN | ولاحظ أن للروابط تكاليف كما أن لها فوائد، وينبغي تقييمها بكل عناية. |
Parallèlement, il nous semble utile de souligner que de telles réformes doivent être équilibrées et dosées avec soin. | UN | وفى الوقت ذاته، نرى من الضروري التشديد على حقيقة أن هذه الإصلاحات ينبغي العمل بكل عناية على صقلها وجعلها متوازنة. |
Nous avons l'intention de le faire avec soin et objectivité quelles que soient les pressions pour satisfaire des intérêts particuliers. | UN | وننوي فعل ذلك بكل عناية وموضوعية، بغض النظر عن الضغوط التي تُمارس لإرصاء مصالح معينة. |
La Syrie a présenté son rapport national périodique après avoir accédé à la Convention relative aux droits de l'enfant, et elle examinera avec soin toutes les recommandations faites par le Comité des droits de l'enfant. | UN | ولقد قدمت الحكومة السورية تقريرها الوطني الدوري بموجب انضمامها لاتفاقية حقوق الطفل في صيف هذا العام، وسوف تنظر الحكومة بكل عناية في التوصيات التي ستصدر عن لجنة حقوق الطفل. |
Je bénéficierai dans mes efforts de l'appui d'une équipe hautement qualifiée dirigée par des diplomates qatariens talentueux, que j'ai sélectionnés avec soin et précaution pour mener cette équipe où l'on retrouve la même diversité que celle qui caractérise cette salle. | UN | وسيدعم جهودي فريق بكفاءة عالية يقوده دبلوماسيون قطريون مهرة، اخترتهم بكل عناية واهتمام، آمل أنه يجسد التنوع ذاته في القاعة. |
41. Les sous-programmes statistiques de la CEE et du Département des affaires économiques et sociales ont été intégrés avec soin afin d'éviter les doubles emplois. | UN | ٤١ - وأشار إلى أن البرنامجين الفرعيين لﻹحصاءات التابعين للجنة الاقتصادية ﻷوروبا وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية قد تم دمجهما بكل عناية لتفادي الازدواجية. |
En tant qu'organisation financée au moyen de contributions volontaires, le PNUD était parfaitement conscient du fait qu'il devait opérer de la manière la plus efficace et la plus économique possible, et il veillait donc constamment à ce que les budgets soient judicieusement conçus et soigneusement gérés. | UN | وأشار إلى أن البرنامج اﻹنمائي، بوصفه منظمة تمول من التبرعات، يدرك تماما أن عليه أن يتوخى أقصى قدر ممكن من فعالية التكاليف في أعماله، ولذلك فإنه يواصل كفالة وضع الميزانيات وإدارتها بكل عناية. |
En tant qu'organisation financée au moyen de contributions volontaires, le PNUD était parfaitement conscient du fait qu'il devait opérer de la manière la plus efficace et la plus économique possible, et il veillait donc constamment à ce que les budgets soient judicieusement conçus et soigneusement gérés. | UN | وأشار إلى أن البرنامج اﻹنمائي، بوصفه منظمة تمول من التبرعات، يدرك تماما أن عليه أن يتوخى أقصى قدر ممكن من فعالية التكاليف في أعماله، ولذلك فإنه يواصل كفالة وضع الميزانيات وإدارتها بكل عناية. |
Les politiques et réglementations devraient être soigneusement évaluées avant d'être mises en oeuvre de façon à prévenir des retombées sociales et environnementales négatives et des distorsions du marché. | UN | وينبغي أيضا للسياسات واﻷنظمة أن تُقيﱠم بكل عناية قبل تنفيذها من أجل تلافي اﻵثار الاجتماعية والبيئية السلبية وتشويه العوامل السوقية. |
Lorsque d'anciens quartiers sont rénovés, tout est mis en œuvre pour protéger les anciennes résidences typiques qui ont une valeur culturelle, et leur rénovation ainsi que leur utilisation sont soigneusement planifiées. | UN | ولدى تجديد الأحياء الواقعة في المدن العتيقة، تُبذل كل الجهود لحماية المساكن التقليدية القديمة التي تكتسي قيمة ثقافية، وتُرسم المخططات الخاصة بتجديدها واستخدامها بكل عناية. |
Mais ces options deviendront beaucoup plus claires et durables si la voie diplomatique est soigneusement explorée en premier lieu. | News-Commentary | إن الطموحات النووية الإيرانية تمثل مشكلة كفيلة بدفع الأمور إلى تصعيد خطير إذا لم تُحَل، في ظل مراجعة دول مثل المملكة العربية السعودية وتركيا والولايات المتحدة وإسرائيل للخيارات المتاحة. ولكن هذه الخيارات سوف تصبح أكثر وضوحاً إذا تم استكشاف وبحث المسار الدبلوماسي بكل عناية ودقة أولا. |
Les autorités étudient attentivement le rapport. | UN | وتدرس السلطات التقرير بكل عناية. |
Ma délégation voudrait également saluer et féliciter le Secrétaire général pour son rapport, qui est sans nul doute détaillé et instructif et qui a été rédigé avec le plus grand soin et la plus grande prudence. | UN | كما يود وفد بلدي أن يشيد بالأمين العام وأن يهنئه على تقريره الذي تميز بلا شك بشموله وغناه بالمعلومات والذي تم إعداده بكل عناية وحصافة. |
115. L'immigration irrégulière figure parmi les phénomènes gérés avec attention au niveau des bandes frontalières, soit le long d'au moins 6 000 km de frontières terrestres et 1 200 km de côtes, qu'il faut surveiller avec des moyens de plus en plus sophistiqués et en permanence. | UN | 115- وتحظى ظاهرة الهجرة غير القانونية بالاهتمام وهي تدار بكل عناية على طول الشريط الحدودي، أي ما لا يقل عن 000 6 كلم من الحدود البرية و200 1 كلم من الشواطئ الساحلية، التي يتعين مراقبتها على الدوام بوسائل متطورة أكثر فأكثر. |
5. La CNUCED devrait étudier avec la plus grande attention la possibilité de prendre des dispositions préliminaires en vue d'élaborer et d'introduire des normes internationales relatives à la concurrence qu'appliqueraient sur une base volontaire les États qui, du point de vue juridique et organisationnel, sont le plus prêts à mettre en œuvre de telles normes, en se concentrant en particulier sur : | UN | 5- وينبغي للأونكتاد أن ينظر بكل عناية في إمكانية اتخاذ خطوات أولية موجهة صوب صياغة وتنفيذ قواعد دولية للمنافسة على أساس النوايا الحسنة لهذه البلدان التي يتوفر لديها، من حيث وضعها القانوني والتنظيمي، أعلى مستوى من الاستعداد لاستحداث قواعد دولية للمنافسة، مع تركيز اهتمامها بشكل خاص على ما يلي: |