Il a été noté qu'il fallait adapter les activités de développement alternatif à la situation propre de chaque région. | UN | ولوحظ أن من الضروري تكييف برامج التنمية البديلة لكي تتناسب مع الظروف الخاصة بكل منطقة من المناطق. |
De nombreux facteurs qui contribuent à la course aux armements au niveau régional sont particuliers à chaque région ou sous-région. | UN | والعديد من العوامل التي تدفع إلى عمليات سباق التسلح على الصعيد الاقليمي لها سمات خاصة بكل منطقة أو منطقة دون اقليمية. |
Souvent proposée comme une mesure de confiance, la pratique de la transparence doit toutefois tenir compte des circonstances propres à chaque région. | UN | 11 - وكثيرا ما تقترح الشفافية كتدبير لبناء الثقة، ولكن تطبيقها يجب أن يراعي الظروف الخاصة بكل منطقة. |
Elle a par ailleurs communiqué des versions électroniques des cartes de chaque zone polluée par les mines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أتاحت تايلند نسخاً إلكترونية من الخرائط المتعلقة بكل منطقة ملوثة. |
Activités de sensibilisation et de communication par région | UN | أنشطة التوعية والاتصال الخاصة بكل منطقة |
À Cuba, on s'efforce d'adapter les services d'éducation aux contextes propres aux différentes régions et de satisfaire les besoins sociaux qui leur correspondent. | UN | ويوجد في كوبا حرص كبير على تكييف الخدمات التعليمية لمختلف مناطق البلد والوفاء بالمتطلبات الاجتماعية الخاصة بكل منطقة. |
7. Des interventions ont été faites sur des questions particulières à chaque région : | UN | وأدلي أيضا ببيانات متعلقة بقضايا خاصة بكل منطقة: |
Elle propose que le Comité fasse ressortir, au gré des rapports qu'il examine, les principales données de chaque région. | UN | واقترحت أن تسلط اللجنة الضوء في سياق استعراض التقارير، على المعطيات الرئيسية الخاصة بكل منطقة. |
Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. | UN | وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك. |
Le FNUAP et l'OMS ont organisé de nombreux ateliers régionaux en 2005 et formulé des propositions propres à chaque région. IV. Recommandations communes du PNUD et du FNUAP | UN | وعقد كل من الصندوق ومنظمة الصحة العالمية عددا من حلقات العمل الإقليمية في عام 2005 كما قدما مقترحات خاصة بكل منطقة. |
Si plusieurs pays parties ont préconisé de réduire le nombre des thèmes essentiels examinés pour chaque région, un certain nombre d'autres pays parties ont demandé que des thèmes nouveaux soient inscrits au programme de travail du Comité. | UN | وطلبت عدة بلدان أطراف تخفيض عدد المواضيع التخصصية الرئيسية التي يُنظر فيها فيما يتعلق بكل منطقة إقليمية، بينما طلب عدد آخر من البلدان الأطراف إدراج مواضيع تخصصية جديدة ضمن أعمال اللجنة. |
Les chiffres pour chaque région et chaque catégorie sont les suivants : | UN | وفيما يلي الرقم الخاص بكل منطقة والفئات: الفئات |
Lors du Congrès du Caire, le Ministre israélien de la police a préconisé la création d'équipes régionales pour identifier et analyser les problèmes propres à chaque région. | UN | وقد دعا وزير الشرطة اﻹسرائيلية، في مؤتمر القاهرة، إلى إنشاء أفرقة إقليمية لتحديد وتحليل المشاكل الخاصة بكل منطقة. |
Dans le cadre de la coopération régionale, la Slovaquie est en faveur du respect des besoins spécifiques de chaque région. | UN | وفي إطار التعاون اﻹقليمي، تحبذ سلوفاكيا احترام الاحتياجات الخاصة بكل منطقة على حدة. |
Ils ont été menés en collaboration avec un large éventail d'organisations, de centres régionaux et de réseaux propres à chaque région. | UN | وعُقدت حلقتا العمل بالتعاون مع طائفة واسعة من المنظمات، والمراكز الإقليمية، والشبكات الخاصة بكل منطقة. |
Comme le veut la pratique établie, les ateliers seront réalisés en collaboration avec un large éventail d'organisations, de centres régionaux et de réseaux propres à chaque région. | UN | وكما جرت العادة، ستعقد حلقات العمل بالتعاون مع مجموعة واسعة من المنظمات، والمراكز الإقليمية والشبكات الخاصة بكل منطقة. |
Le plan prévoit un ordre de priorité, des objectifs et un calendrier fondés sur la situation propre à chaque région. | UN | وتضع هذه الخطط أولويات وغايات وأطر زمنية تقوم على أساس الظروف المحددة الخاصة بكل منطقة. |
Les solutions possibles de gestion des risques doivent être définies en utilisant une information scientifique spécifique à chaque région. | UN | ويجب استخدام المعلومات العلمية الخاصة بكل منطقة لبلورة خيارات إدارة المخاطر. |
Ils ont souligné que cette application devait être adaptée aux conditions écologiques, sociales et culturelles de chaque région, et qu'il importait de mieux cibler les travaux de recherche sur les écosystèmes dans un souci d'efficacité. | UN | وثمة حاجة لأن يُفصَّل تطبيقه بحيث يلائم الظروف الإيكولوجية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل منطقة جغرافية على حدة، كما تدعو الحاجة إلى أبحاث أكثر تركيزا على النظم الإيكولوجية لكي تكون أكثر فعالية. |
De nombreux travaux de grande ampleur, reflétant les spécificités culturelles de chaque zone, ont également été menés à bien au niveau régional, compte tenu des conditions locales. | UN | وأنهت الأقاليم، بمراعاة الشروط المحلية، عدداً كبيراً من مشاريع البناء الكبرى والهامة والتي تبرز السمات الثقافية الخاصة بكل منطقة من المناطق. |
Les unités de coordination régionale (UCR) ont procédé à une analyse préliminaire par région et à un contrôle de la qualité des données à partir des informations reçues des entités établissant des rapports. | UN | أعدت وحدات التنسيق الإقليمي التحليل الأولي الخاص بكل منطقة وإجراءات التحقق من جودة البيانات التي تتضمنها المعلومات الواردة من الكيانات المبلغة. |
Les examens régionaux ont fait apparaître des priorités et des préoccupations propres aux différentes régions. | UN | 4 - وسلطت عمليات الاستعراض الإقليمية ونتائجها الضوء على عدد من الأوليات ومجالات التركيز الخاصة بكل منطقة. |
a) La continuité et l'ampleur des activités passées, notamment la prospection, visant chaque secteur faisant l'objet d'un différend ainsi que la zone visée par la demande dont il fait partie; | UN | (أ) استمرارية ونطاق الأنشطة السابقة، بما فيها التنقيب، فيما يتصل بكل منطقة تكون محط نزاع والمنطقة المشمولة بالطلب التي تعد جزءا منها؛ |