Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Les défis auxquels se heurte l'Afrique sont énormes et multiples, comme le reconnaît clairement la Déclaration du Millénaire. | UN | إن التحديات التي تواجه أفريقيا تحديات ضخمة ومتنوعة، وهو ما يعترف به بكل وضوح إعلان الألفية. |
Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Il considère par conséquent que le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 formulé dans la communication est manifestement infondé. | UN | وبالتالي تعتبر الدولة الطرف أن زعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 لا يقوم بكل وضوح على أي أساس. |
Nous avons la responsabilité collective et historique d'atteindre ces objectifs qui, de toute évidence, sont les conditions minimales auxquelles toute personne peut prétendre pour mener une existence décente. | UN | ونتحمل المسؤولية الجماعية والشاملة عن تحقيق هذه الأهداف، التي هي بكل وضوح أدنى الشروط التي يمكن أن يتوقعها كل شخص من أجل العيش الكريم. |
Il ressort clairement maintenant que, même si la structure de l'ONU reste en place, le monde a beaucoup changé. | UN | والآن يبدو بكل وضوح أن العالم تغير تغيرا هائلا، ولكن هيكل الأمم المتحدة ما زال على حاله. |
Je voudrais indiquer très clairement que l'UE ne ménagera aucun effort pour parvenir à un consensus international, ambitieux et solide lors de cette conférence. | UN | وأود أن أقول هنا بكل وضوح إن الاتحاد الأوروبي سيبذل قصارى جهده للوصول إلى اتفاق عالمي طموح وصلب في هذا المؤتمر. |
L'État partie fait valoir que l'auteur est clairement insatisfait quant aux résultats des recours utilisés en droit interne. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يوافق بكل وضوح على النتائج التي أسفرت عنها سبل الانتصاف الداخلية. |
Je tiens à dire très clairement que nous condamnons énergiquement les remarques irresponsables du Président iranien sur l'État d'Israël. | UN | ونقولها بكل وضوح إننا ندين بقوة الملاحظات غير المسؤولة التي وردت على لسان الرئيس الإيراني بشأن دولة إسرائيل. |
Si un tel accord est impossible, cet état de fait devra être clairement énoncé. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى اتفاق، فينبغي أن يعلن ذلك بكل وضوح. |
Le Gouvernement albanais a très clairement montré qu'il était un facteur de paix et de stabilité dans la région. | UN | وقد أظهرت الحكومة اﻷلبانية بكل وضوح أنها تقف مع الاستقرار والسلم في منظقتنا. |
Les positions des délégations au sujet des recommandations de la Première Commission ont été clairement indiquées au sein de la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. | UN | ومواقف الوفود المتصلة بتوصيات اللجنة اﻷولى تم التعبير عنها بكل وضوح في اللجنة، وسجلت في الوثائق الرسمية ذات الصلة. |
Aux yeux de la communauté, ces lois visent clairement les hommes homosexuels en tant que groupe. | UN | ويرى المجتمع أن مثل هذه القوانين تستهدف بكل وضوح اللوطيين كمجموعة. |
Si le travail réalisé dans cette maison était jugé à l'aune de cette situation, ce serait manifestement un très mauvais exemple. | UN | وإذا أردنا استعمال هذه الحالة كمثال على الطريقة التي نعمل بها في هذا المقر، فستكون بكل وضوح مثالا سيئا للغاية. |
Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. | UN | ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه. |
Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. | UN | ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه. |
Ce privilège, accordé dans le cadre de la politique d'Israël en matière d'immigration, est de toute évidence une question interne relevant du pouvoir discrétionnaire de l'État souverain. | UN | وهذه الميزة التي تمنح كجزء من سياسة إسرائيل في مجال الهجرة لهي بكل وضوح مسألة محلية تخضع لسلطة التقدير السيادية للدولة. |
En même temps, en l'absence d'un accès à des ressources énergétiques modernes, il sera évidemment impossible d'atteindre un niveau adéquat de développement humain. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون تحقيق مستوى مناسب من التنمية البشرية بعيد المنال بكل وضوح بدون الوصول إلى موارد الطاقة الحديثة. |
Le travail accompli par M. Guissé constituait à l'évidence une base de départ nécessaire. | UN | وقال إن ما قام به السيد غيسة يشكل بكل وضوح نقطة الانطلاق اللازمة. |
La délégation israélienne défend les rayonnements ionisants devant cette instance qui a exprimé sans équivoque sa position sur la question. | UN | والوفد الإسرائيلي يدافع عن الإشعاعات المؤينة أمام هذه اللجنة التي أعربت بكل وضوح عن موقفها في هذه المسألة. |
Des dirigeants marocains ont déclaré nettement que le Roi accepterait uniquement un référendum garantissant la mainmise marocaine sur le territoire. | UN | وقال الزعماء المغاربة بكل وضوح إن مليكهم لا يقبل إلا استفتاءً يضمن السيطرة المغربية على الإقليم. |
Dans la législation grecque, ce principe découle de la primauté du droit et a force constitutionnelle; il est aussi consacré expressément au paragraphe 1 de l'article 25 de la Constitution. | UN | وفي التشريع اليوناني، استنتج هذا المبدأ من مبدأ حكم القانون وله قوته الدستورية؛ وقد تجسّد بكل وضوح أيضاً في الفقرة 1، المادة 25 من الدستور. |
S'agissant de la question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, nous avons déclaré sans ambiguïté qu'un tel traité devait englober les stocks et la vérification. | UN | وفيما يخص وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، قلنا بكل وضوح إنه ينبغي أن تشمل مسألة المخزونات والتحقق. |
Pour que cela soit possible toutefois, il est évident que les deux parties doivent prendre des mesures concrètes et tangibles en vue de réduire les activités criminelles et terroristes. | UN | ولكن كيما يتحقق ذلك، يتعين على كلا طرفي النزاع بكل وضوح أن يتخذا تدابير موضوعية وملموسة لمنع اﻷنشطة اﻹجرامية واﻹرهابية. |
Cette prise de conscience permet au discours axé sur les droits de l'homme d'avoir une marge claire pour orienter et guider le développement. | UN | وهذا الاعتراف يفسح المجال بكل وضوح لإرشاد التنمية بتناول المسألة على أساس حقوق الإنسان. |
Je voudrais aussi remercier S. E. M. Jean Ping pour tous les efforts accomplis et la vision qu'il a démontrée si amplement pendant sa présidence. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لمعالي السيد جان بينغ لجهوده التي لا تكل ولرؤية التغيير التي أبداها بكل وضوح خلال رئاسته. |
Le document met explicitement en évidence les contradictions qui existent entre les trois systèmes judiciaires du Nigéria. | UN | وتبرز الوثيقة بكل وضوح التناقضات بين النُظم القانونية الثلاثة المعمول بها في نيجيريا. |
Evidemment, le cinéma est narratif, car il est dans le temps... tout comme la musique est narrative. | Open Subtitles | بكل وضوح, الأسلوب الروائي موجود في السينما لأنها مرتبطة بالزمن مثلما يوجد الأسلوب الروائي في الموسيقى |