"بلاغهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur communication
        
    • leur communiqué
        
    • leur requête serait
        
    • de leur requête
        
    • absence alléguée
        
    Les Parties qui sont au nombre des pays les moins avancés seront libres du choix de la date de leur communication initiale. UN ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأولي في الوقت الذي يرونه مناسباً.
    Les Parties qui sont au nombre des pays les moins avancés sont libres du choix de la date de leur communication initiale. UN ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأولي في الوقت الذي يرونه مناسباً.
    Les Parties qui sont au nombre des pays les moins avancés sont libres du choix de la date de leur communication initiale. UN ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأوَّلي في الوقت الذي يرونه مناسباً.
    La veille, les dirigeants des Huit avaient souligné dans leur communiqué final l'importance de la coopération avec la mission de M. González. UN وفي اليوم السابق، أكد زعماء مجموعة الثمانية في بلاغهم النهائي أهمية التعاون مع بعثة السيد غونزاليس.
    1.2 En vertu de l'article 114 de son règlement intérieur, le Comité a prié l'État partie, le 8 juillet 2009, de ne pas expulser les requérants vers l'Égypte tant que leur requête serait à l'examen. UN 1-2 وقد طلبت اللجنة بموجب المادة 114 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف، في 8 تموز/يوليه 2009، الامتناع عن ترحيل أصحاب الشكوى إلى مصر أثناء قيام اللجنة بالنظر في بلاغهم.
    Ils ont demandé au Comité de bénéficier de mesures d'urgence, étant donné qu'au moment du dépôt de leur requête, ils risquaient une expulsion imminente. UN ولذلك، فإنهم قد طلبوا من اللجنة أن تتناول حالتهم كمسألة بالغة الاستعجال نظراً إلى أنهم كانوا يواجهون خطر الطرد الوشيك عند تقديم بلاغهم.
    7.3 Quant à l'absence alléguée de fondement minimum, ils rejettent l'affirmation de l'État partie que la lettre de l'amie de la famille ne provient pas d'une source indépendante. UN 7-3 وفيما يتعلق بالادعاء بأن بلاغهم يفتقر إلى الحد الأدنى من الإثبات، يرفض أصحاب الشكوى ما أكدته الدولة الطرف من أن الرسالة التي تلقوها من صديقة العائلة لم تصدر عن مصدر مستقل.
    Les Parties qui sont au nombre des pays les moins avancés sont libres du choix de la date de leur communication initiale. UN ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأوَّلي في الوقت الذي يرونه مناسباً.
    Dans ce contexte, les auteurs renvoient au dossier médical, décrivant en détail les incapacités et invalidités dont souffrent les anciens combattants de Hong Kong, qui était joint à leur communication initiale. UN ويشير أصحاب البلاغ في هذا الصدد إلى السجل الطبي التفصيلي المتصل بنواحي العجز والاعاقة الباقية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ وهو السجل الذي قدموه مع بلاغهم اﻷصلي.
    leur communication visait initialement à contester la décision fixant les droits d'adhésion pour 1996; or, les décisions ultérieures concernant les droits d'adhésion ont été similaires. UN وفي حين أن بلاغهم كان في الأصل موجهاً ضد القرار الذي حُدِّدت بموجبه رسوم العضوية لعام 1996، فإن القرارات اللاحقة المتعلقة برسوم العضوية كانت مماثلة.
    Aucun des requérants n'avait pris de mesure pour attaquer les déclarations de M. Sjolie avant la présentation de leur communication au Comité, près de trois ans après les faits. UN ولم يتخذ أي من أصحاب البلاغ أي تدبير للتصدي لتصريحات السيد سيولي قبل تقديم بلاغهم إلى اللجنة، وذلك بعد نحو ثلاث سنوات من الإدلاء بهذه التعليقات.
    L'État partie affirme que les requérants n'ont pas contesté l'ERAR malgré les nombreux griefs à l'encontre de cette décision dans leur communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار.
    L'État partie observe que les requérants n'ont pas contesté la décision rejetant leur demande ERAR malgré les nombreuses allégations à leur encontre présentées dans leur communication devant le Comité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار القاضي برفض طلبهم المقدم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من ادعاءات عديدة في هذا الصدد.
    L'État partie affirme que les requérants n'ont pas contesté l'ERAR malgré les nombreux griefs à l'encontre de cette décision dans leur communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار.
    L'État partie observe que les requérants n'ont pas contesté la décision rejetant leur demande ERAR malgré les nombreuses allégations à leur encontre présentées dans leur communication devant le Comité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار القاضي برفض طلبهم المقدم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من ادعاءات عديدة في هذا الصدد.
    Il relève en outre qu'une décision favorable de la Cour fédérale pourrait concrètement mettre fin à la procédure d'expulsion des auteurs vers la Colombie, auquel cas leur communication deviendrait sans objet. UN وتلاحظ كذلك أن اتخاذ قرار إيجابي من جانب المحكمة الاتحادية من شأنه أن يُوقف فعليا عملية ترحيل أصحاب البلاغ إلى كولومبيا، ومن ثم سيصبح بلاغهم المعروض على اللجنة لاغيا.
    leur communiqué, intitulé «La mondialisation dans l'intérêt de tous», semble donner le signal d'un nouvel ordre pour l'humanité. UN ومن البادي أن بلاغهم المعنون " العولمة لمنفعة الجميع " ، يبشر ببداية نظام جديد لصالح البشرية.
    Dans leur communiqué final, ils se sont dits préoccupés par la persistance des tensions entre le Président Yala et l'ancienne junte militaire et ils ont relevé que le Président Yala avait été dûment élu à l'issue d'un scrutin libre, régulier et transparent reconnu comme tel par la communauté internationale. UN وقد أعربوا في بلاغهم الختامي عن القلق بشأن التوترات المتواصلة بين الرئيس يالا والمجلس العسكري السابق، ولاحظوا أن انتخاب الرئيس يالا قد تم عن طريق انتخابات حرة ونزيهة وشفافة وأن المجتمع الدولي قد أقر بذلك.
    7. Les Ministres ont réaffirmé leur communiqué commun du 4 juin 1998 dans lequel ils condamnaient les essais nucléaires effectués par l'Inde, puis par le Pakistan, en mai 1998. UN ٧ - عاود الوزراء تأكيد بلاغهم المشترك المؤرخ ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٨ الذي يدين التجارب النووية التي أجرتها الهند ثم باكستان في أيار/ مايو ١٩٩٨.
    1.2 En vertu de l'article 114 de son règlement intérieur, le Comité a prié l'État partie, le 8 juillet 2009, de ne pas expulser les requérants vers l'Égypte tant que leur requête serait à l'examen. UN 1-2 وقد طلبت اللجنة بموجب المادة 114 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف، في 8 تموز/يوليه 2009، الامتناع عن ترحيل أصحاب الشكوى إلى مصر أثناء قيام اللجنة بالنظر في بلاغهم.
    1.2 En application de l'article 114 (ancien article 108) de son règlement intérieur, le 28 août 2008 le Comité a demandé à l'État partie de ne pas expulser les requérants vers la Turquie tant que leur requête serait à l'examen. UN 1-2 وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، في 28 آب/أغسطس 2008، بموجب المادة 114 (المادة 108 سابقاً) من نظامها الداخلي()، عدم طرد أصحاب الشكوى إلى تركيا ريثما تنظر في بلاغهم.
    Il s'ensuivait qu'ayant été directement et personnellement affectés par l'adoption de la résolution, ainsi que par son annulation ultérieure après la présentation de la pétition, les requérants pouvaient revendiquer à juste titre le statut de < < victimes > > pour la présentation de leur requête au Comité. UN ويستتبع ذلك أن بإمكان أصحاب البلاغ، الذين تأثروا بصورة مباشرة وبصفة شخصية باعتماد القرار المذكور وكذلك بإلغائه في وقت لاحق بعد تقديم الالتماس، الادعاء بوقوعهم " ضحايا " لأغراض تقديم بلاغهم إلى اللجنة().
    7.3 Quant à l'absence alléguée de fondement minimum, ils rejettent l'affirmation de l'État partie que la lettre de l'amie de la famille ne provient pas d'une source indépendante. UN 7-3 وفيما يتعلق بالادعاء بأن بلاغهم يفتقر إلى الحد الأدنى من الإثبات، يرفض أصحاب الشكوى ما أكدته الدولة الطرف من أن الرسالة التي تلقوها من صديقة العائلة لم تصدر عن مصدر مستقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus