"بلاغ إلى اللجنة" - Traduction Arabe en Français

    • une communication au Comité
        
    • saisir le Comité
        
    • une communication devant le Comité
        
    Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. UN ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية.
    Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. UN ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية.
    Ces derniers peuvent—ils accéder à un avocat s'ils souhaitent adresser une communication au Comité ? UN وتساءل عما إذا كان يمكن لهؤلاء الاتصال بمحام إذا أرادوا توجيه بلاغ إلى اللجنة.
    Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. UN وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه.
    Observations de l'État partie sur le fond de la requête 6.1 Dans ses notes en date du 18 décembre 2007 et du 3 janvier 2008, l'État partie réitère ses arguments en ce qui concerne la recevabilité, à savoir que le requérant n'aurait pas la capacité légitime de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 6-1 في مذكرتين مؤرختين 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 و3 كانون الثاني/يناير 2008، تكرر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بمقبولية الشكوى، ومفادها أن صاحب الشكوى يفتقر إلى الأهلية الشرعية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    Il a fallu près de trois ans et demi et le dépôt d'une communication devant le Comité pour que les autorités slovaques se décident seulement à engager des poursuites contre la personne incriminée. UN وأوضح أن مجرد اتهام السلطات السلوفاكية للشخص المسؤول قد تطلب قرابة ثلاثة أعوام ونصف العام وإرسال بلاغ إلى اللجنة.
    Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. UN وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه.
    Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. UN وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي.
    Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de réexamen aux fins de contrôle et de grâce présidentielle ont été rejetées. UN وبناء عليه، لا تتاح لشخص محكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه الحصول على مراجعة رقابية قضائية وعلى عفو رئاسي.
    Par conséquent, le conseil réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et prie celui-ci à déclarer recevable la communication des auteurs. UN وبناء على ذلك، يذكر المحامي مجدداً أنه لا يمكن استخدام الآلية المتعلقة بتنفيذ الميثاق لمنع الضحايا من تقديم بلاغ إلى اللجنة ويطلب من اللجنة أن تخلص إلى قبول البلاغ المقدم من صاحبي البلاغ.
    Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. UN وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي.
    Par conséquent, le conseil réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et prie celui-ci à déclarer recevable la communication des auteurs. UN وبناء على ذلك، يذكر المحامي مجدداً أنه لا يمكن استخدام الآلية المتعلقة بتنفيذ الميثاق لمنع الضحايا من تقديم بلاغ إلى اللجنة ويطلب من اللجنة أن تخلص إلى قبول البلاغ المقدم من صاحبي البلاغ.
    Mais aucune procédure n'est encore officiellement ouverte qui permettrait aux particuliers qui prétendent être victimes de violations, par un État partie, de l'un quelconque des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte de présenter une communication au Comité. UN ولكن ليس هنالك حتى الآن أي إجراء رسمي يتيح للأفراد تقديم بلاغ إلى اللجنة بحجة أنهم ضحايا انتهاك لأي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقررة في العهد من جانب دولة طرف فيه.
    Si l'on retenait cette approche, il n'était pas douteux que l'autorité conférée par M. Alzery pour agir en son nom était suffisamment étendue, à l'époque où elle avait été donnée, pour viser également une communication au Comité. UN ومن هذا المنطلق، ما من شك أن السيد الزيري قد منح تفويضاً يشمل آنذاك من الصلاحيات الواسعة ما يخول المحامي لتقديم بلاغ إلى اللجنة.
    Il ajoute que toute personne condamnée à mort devrait être informée de ses droits au regard du Pacte et du Protocole facultatif, notamment de son droit de présenter une communication au Comité des droits de l'homme, procédure qui entraîne un sursis à l'exécution de la peine. UN وأضاف قائلا إنه يجب إبلاغ كل شخص محكوم عليه باﻹعدام بحقوقه التي ينص عليها العهد والبروتوكول الاختياري، وخاصة بحقه في تقديم بلاغ إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وهو إجراء يترتب عليه وقف تنفيذ العقوبة.
    6.8 En ce qui concerne la plainte faisant état de la souffrance morale causée à l'auteur lorsqu'on lui a lu son arrêt de mort bien que son avocat ait présenté une communication au Comité des droits de l'homme, le Comité estime que le fait qu'il n'ait pas demandé un sursis à exécution avant que l'ordre d'exécution ne soit lu à l'auteur ne peut constituer une violation du Pacte imputable à l'État partie. UN 6-8 أما فيما يتعلق بالشكوى من أن صاحب البلاغ قد عانى من كرب نفسي بعد أن تلي عليه الحكم بالإعدام على الرغم من قيام محاميه بتقديم بلاغ إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فقد اعتبرت اللجنة أن عدم طلبها وقف تنفيذ الحكم قبل تلاوته على صاحب البلاغ لا يمكن أن يعتبر انتهاكاً للعهد يعزى إلى الدولة الطرف.
    Il est évident qu'une fois que la vie est ôtée par un acte d'un État partie, qu'il s'agisse d'un acte relevant du pouvoir législatif, judiciaire ou exécutif, la personne qui a perdu la vie ne peut pas, physiquement ou de quelque autre manière, porter plainte, et encore moins se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif pour présenter une communication au Comité. UN ومن المنطقي والمفهوم عموماً أنه في حالة حرمان شخص ما من الحياة بفعل ترتكبه الدولة الطرف، سواء من قبل سلطاتها التشريعية أو القضائية أو التنفيذية، فإن الشخص الذي حرم من حياته لا يمكنه أن يشتكي بنفسه أو بطريقة أخرى من أي شيء، والأدهى من ذلك أنه لا يستطيع التذرع بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري لتقديم بلاغ إلى اللجنة.
    Il relève que, en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et du paragraphe a) de l'article 90 du Règlement intérieur du Comité, seuls les particuliers peuvent présenter une communication au Comité des droits de l'homme. UN وتشير إلى أنه، بموجب المادة ١ من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد والفقرة )أ( من المادة ٩٠ من النظام الداخلي للجنة، لا يجوز إلا ﻷفراد تقديم بلاغ إلى اللجنة المعنية بحقوق الانسان.
    Néanmoins, l'État partie considère que le fait que des auteurs saisissent le Comité dans un délai qui est manifestement déraisonnable et sans aucune justification raisonnable de ce retard peut constituer un abus du droit de présenter une communication au Comité. UN إلا أن الدولة الطرف تعتقد، في الوقت نفسه، أنه عند لجوء أصحاب البلاغات إلى اللجنة بعد فترة زمنية غير معقولة بوضوح، ودون أي مبررات معقولة لهذا التأخير، فإن ذلك يمكن أن يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغ إلى اللجنة().
    Observations de l'État partie sur le fond de la requête 6.1 Dans ses notes en date du 18 décembre 2007 et du 3 janvier 2008, l'État partie réitère ses arguments en ce qui concerne la recevabilité, à savoir que le requérant n'aurait pas la capacité légitime de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 6-1 في مذكرتين مؤرختين 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 و 3 كانون الثاني/يناير 2008، تكرر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بمقبولية الشكوى، ومفادها أن صاحب الشكوى يفتقر إلى الأهلية الشرعية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    5.2 S'agissant de la réserve de l'État partie, l'auteur affirme que rien n'empêche de saisir le Comité d'une communication quand celle-ci a été soumise à la Cour européenne des droits de l'homme si, comme c'est le cas en l'occurrence, la Cour ne s'est pas prononcée sur le fond. UN 5-2 وفيما يتعلق بتحفظ الدولة الطرف، يقول صاحب البلاغ إنه لا مانع هناك من تقديم بلاغ إلى اللجنة حتى إذا سبق تقديمه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شريطة ألا تكون المحكمة قد نظرت في الأسباب الجوهرية كما هو الشأن في هذه القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus