Elle a souligné que des milliards de personnes attendaient de leurs dirigeants qu'ils se mettent d'accord sur des réponses à un tel défi. | UN | وأكدت أن بلايين البشر كانوا يتوقعون من قادتهم الاتفاق على إجابات لمواجهة التحدي. |
Dans le cas contraire, les vies de milliards de personnes seront en péril. | UN | وبدون ذلك، ستتعرّض حياة بلايين البشر للخطر. |
Le fossé numérique ne cesse de se creuser, et des milliards de personnes ne sont toujours pas reliées à une société mondiale qui, pour sa part, est de plus en plus connectée. | UN | ولا تزال الفجوة الرقمية واسعة أكثر من أي وقت مضى، ولا يزال بلايين البشر منقطعين عن مجتمع عالمي تتزايد الروابط فيما بين أجزائه أكثر فأكثر. |
La pauvreté et la faim, la dégradation de l'environnement, la pénurie d'eau, les épidémies et les maladies endémiques ou infectieuses touchent des milliards d'êtres humains. | UN | إن الفقر والجوع وتدهور البيئة والأوبئة ونقص المياه والأمراض المعدية تؤثر جميعا على بلايين البشر. |
Nous sommes venus, au nom du Mouvement des pays non alignés, faire entendre et défendre les revendications de milliards d'êtres humains qui réclament la justice et leurs droits. | UN | لقد حضرنا باسم حركة بلدان عدم الانحياز لندعم وندافع عن مطالب بلايين البشر الذين يطلبون العدل والاحترام لحقوقهم. |
Nous avons décidé d'accorder notre attention aux plus vulnérables : les milliards d'individus qui vivent dans la pauvreté extrême et l'indifférence. | UN | لقد قررنا أن نركز أولا وقبل كل شيء على أضعف الناس: بلايين البشر الذين يعيشون في فقر مدقع وإهمال. |
L'appui dont auraient besoin des milliards de personnes souffrant de la faim et de la maladie dans les pays en développement fait défaut. | UN | فهناك افتقار إلى دعم بلايين البشر الذين يعانون من الجوع والمرض في البلدان النامية. |
Je dis avec tristesse car les objectifs du Millénaire pour le développement touchent à la vie, à la santé et à la prospérité de milliards de personnes. | UN | ونحن نأخذ ذلك الأمر على محمل الجد، لأن الأهداف الإنمائية للألفية تؤثر على مصير بلايين البشر: حياتهم وصحتهم ورفاههم. |
Parmi les messages essentiels qui figurent dans ce rapport, il y a la nécessité de rendre la mondialisation plus accessible à tous, créant ainsi plus d'opportunités pour tous et ne laissant pas des milliards de personnes dans la pauvreté et l'exclusion. | UN | ومن الرسائل الأساسية في هذا التقرير ضرورة جعل العولمة أكثر شمولا، وبالتالي إتاحة المزيد من الفرص للجميع، وعدم ترك بلايين البشر في حالة من الفقر والاستبعاد. |
C'est une position commune à nous tous que le niveau de pauvreté, d'analphabétisme et de mauvaise santé qui continuent à affecter des milliards de personnes à travers le monde constitue un déni direct de la dignité et de la valeur de la personne humaine auxquelles nous sommes attachés. | UN | وثمة قضية مشتركة بيننا جميعا وهي أن مستويات الفقر والجهل والمرض التي لا تزال تبتلي بلايين البشر حول العالم تشكل إنكارا مباشرا لكرامة اﻹنسان وقيمته وهو ما نلتزم به. |
Le défi sera de transformer les paroles en actes pour apporter des changements positifs aux milliards de personnes qui comptent sur la réalisation de la promesse des OMD faite il y a 10 ans. | UN | وسيتمثل التحدي في أن نتبع الكلام بالعمل لإحداث تغيير إيجابي في حياة بلايين البشر الذين يحتاجون إلى أن يتحقق وعد الأهداف الإنمائية للألفية القائم منذ عقد من الزمان. |
Si nous avons atteint une prospérité économique sans précédent, le monde reste affligé d'inégalités extrêmes, tandis que des milliards de personnes vivent dans la misère. | UN | ولئن كان هذا العالم قد شهد ازدهارا اقتصاديا غير مسبوق، فقد ابتلي في الوقت نفسه بآفة عدم المساواة التي بلغت مستويات خطيرة، حيث يعيش بلايين البشر في فقر مدقع. |
Le Sommet de Johannesburg s'est heurté à la dure réalité que des milliards de personnes à travers le monde sont pauvres, et a vigoureusement rappelé la nécessité pour nous de collaborer en vue d'une prospérité partagée grâce au développement durable. | UN | وواجه مؤتمر قمة جوهانسبرغ الحقيقة الصارخة المتمثلة في أن بلايين البشر في جميع أنحاء العالم فقراء، وأكد بجرأة ضرورة أن نتعاون لتحقيق رخاء تتشاطره البشرية من خلال التنمية المستدامة. |
Je pense ici en particulier à son rôle de chef de file face à la crise mondiale provoquée par le renchérissement soudain des aliments et à ses conséquences traumatisantes pour des milliards de personnes dans le monde. | UN | وأود أن أذكر، بصورة محددة، قيادته في مواجهة الأزمة التي عمت العالم نتيجة للارتفاع الهائل في أسعار الغذاء، ونتائجه التي أصابت بالصدمة بلايين البشر في جميع أنحاء المعمورة. |
Grâce à une intégration accrue avec les pays de la région de l'Asie, l'ANASE pourra devenir un pont naturel entre la Chine et l'Inde, les deux centres économiques mondiaux émergents du XXIe siècle, dont les marchés combinés représentent plusieurs milliards de personnes. | UN | ومن خلال تكامل أكبر مع البلدان الإقليمية في آسيا نستطيع أن نشكل جسراً طبيعياً يصل بين الصين والهند، المركزين الاقتصاديين العالميين الصاعدين في القرن الحادي والعشرين بحجم سوق مجمع يضم بلايين البشر. |
Des efforts égaux sont également nécessaires pour aborder d'autres problèmes environnementaux, comme la déforestation, la désertification, la perte de biodiversité, qui menacent les moyens d'existence de milliards de personnes. | UN | 62 - وقال إنه يلزم أيضا بذل جهود مساوية للتصدي للمسائل البيئية الأخرى مثل إزالة الغابات والتصحر وفقدا التنوع البيولوجي، التي تهدد مصادر عيش بلايين البشر. |
Les milieux politiques ne comprennent pas bien que l'eau constitue l'un des principaux déterminants des changements actuels et qu'elle a un effet sur les pays comme sur les collectivités locales, sans compter les répercussions importantes que la pollution de l'eau a déjà sur des milliards de personnes et sur les écosystèmes. | UN | ولم تستوعب الدوائر السياسية بعد أن موارد المياه من العوامل الهامة المسببة لتغيرات المناخ الحالية، وأنها تؤثر على الدول بمثل ما تؤثر على المجتمعات المحلية. ويؤدي هذا إلى تفاقم تأثير تلوث المياه على شدته وحدة تأثيره على بلايين البشر وعلى الأنظمة الإيكولوجية. |
Les parlementaires devaient conseiller et soutenir l'ONU, pour qu'elle soit en mesure de s'acquitter des responsabilités que lui ont confiées les milliards d'êtres humains. | UN | وأشار إلى أن البرلمانيين بإمكانهم تزويد الأمم المتحدة بتوجيه ودعم حيويين لتمكينها من القيام بالمسؤوليات التي أوكلها إليها بلايين البشر. |
N'oublions pas qu'au sein de cette Organisation, de nombreuses nations sont représentées, qui, à leur tour, représentent des milliards d'êtres humains, auxquels ils doivent rendre compte car c'est leur destin qui se joue ici. | UN | ولعلنا لا ننسى أن عددا كبيرا من الدول ممثل في المنظمة. وتلك الدول بدورها تمثل بلايين البشر الذين يجب أن نكون مسؤولين أمامهم، وذلك تحديدا لأننا نمسك بمصيرهم في أيدينا. |
N'oublions pas qu'au sein de cette Organisation, de nombreuses nations sont représentées qui, à leur tour, représentent des milliards d'êtres humains, auxquels ils doivent rendre compte car c'est leur destin qui se joue ici. | UN | وعلينا ألا ننسى أن الكثير من البلدان ممثلة في هذه المنظمة. ويمثل هؤلاء بدورهم بلايين البشر الذين نتحمل المسؤولية إزاءهم لأننا نحمل مصيرهم على أكُفَّنا. |
Le PNUD représente un partenariat entre les pays donateurs et les pays bénéficiaires des programmes en vue de s'attaquer aux problèmes mondiaux les plus pressants, à savoir la pauvreté, l'absence de développement humain et l'exclusion de milliards d'individus des possibilités qu'offre actuellement la mondialisation. | UN | 11 - يمثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي شراكة بين المانحين وبلدان البرنامج للتصدي إلى أكثر مشاكل العالم إلحاحا: الفقر، والافتقار إلى التنمية البشرية، واستبعاد بلايين البشر من إمكانية الوصول إلى الفرص التي تولدها العولمة حاليا. |
C'est pourquoi il est essentiel d'adopter dès maintenant des mesures d'adaptation judicieuses, non seulement dans le cadre d'un accord éventuel, mais aussi pour assurer la sécurité et le bien-être de milliards de gens, y compris protéger leur mode de subsistance même. | UN | و اتخاذ تدابير مناسبة للتخفيف ليست له أهمية حيوية لإبرام اتفاق مستقبلي بشأن تغير المناخ فحسب، بل أيضاً لسلامة بلايين البشر ورفاههم وسبل كسب رزقهم منها. |