L'Érythrée s'est alors efforcée, mais en vain, d'étendre ce mandat à tous les secteurs litigieux. | UN | وسعت إريتريا بلا طائل في ذلك الحين إلى مد ولاية اللجنة لكي تضم جميع المناطق المتنازع عليها. |
Il a essayé en vain de s'expliquer en anglais. | UN | وأراد أن يشرح موقفه باللغة الانكليزية ولكن بلا طائل. |
À plusieurs autres reprises, il a demandé au procureur d'assouplir l'interdiction de quitter Palanga, mais en vain. | UN | وفي عدد من المناسبات الأخرى، طلب إلى المدعي العام أن يغيّر الحظر المفروض على مغادرته بالانغا، لكن بلا طائل. |
Au cours de la période considérée, le TPIR a poursuivi ses efforts pour éviter des retards inutiles. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بذل جهودها الرامية إلى تجنب إضاعة الوقت بلا طائل. |
L'Administrateur a fait observer que l'accord conclu au sujet de la réforme du PNUD présentait une faille et a dit comprendre le sentiment des pays bénéficiaires des programmes qui estimaient avoir procédé à d'importants changements apparemment sans grand succès. | UN | وأبدى ملاحظة مفادها أنه يوجد قصور في الصفقة التي عُقدت بشأن إصلاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأبدى تعاطفه مع بلدان البرامج التي ترى أنها قد اعتمدت تغييرات رئيسية بلا طائل فيما يبدو. |
Des efforts de prévention seront en effet vains si nous ne sommes pas capables d'atteindre les populations les plus vulnérables. | UN | ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً. |
Nous savons qu'une frappe nucléaire est inutile. | Open Subtitles | لقد اتفقنا على أن الضربة النووية ستكون بلا طائل |
Tout ce que j'avais accompli jusqu'à aujourd'hui a été balayé, et selon toi, c'était pour rien, parce qu'on a pas eu le méchant. | Open Subtitles | كل شيء أنجزته حتى الآن إتمحى تمامًا وبالنسبة لك كان بلا طائل |
Ils avaient ensuite sollicité l'avis du Chancelier de Prague et du Bureau du Président de la République fédérale tchèque et slovaque, en vain. | UN | ثم طلبا مشورة كل من وزير المالية في براغ وديوان رئيس الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، لكن بلا طائل. |
À plusieurs autres reprises, il a demandé au procureur d'assouplir l'interdiction de quitter Palanga, mais en vain. | UN | وفي عدد من المناسبات الأخرى، طلب إلى المدعي العام أن يغيّر الحظر المفروض على مغادرته بالانغا، لكن بلا طائل. |
Le Conseil de sécurité, qui a exprimé à de nombreuses reprises sa grave préoccupation face aux faits survenus en Afghanistan, a demandé instamment mais en vain aux Taliban de rechercher une solution pacifique à la crise et de mettre fin à leur appui au terrorisme. | UN | وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل. |
L'enquête n'a donné aucun résultat, hormis des accusations formulées par certaines personnes et des dénégations d'autres personnes, et une perquisition a été opérée en vain dans tous les locaux de la gendarmerie de Thiong. | UN | ولم يسفر التحقيق عن شيء ما خلا اتهامات من البعض وإنكار من البعض اﻵخر، كما أن تفتيش مباني جندرمة تيونغ بأكملها ثبت أنه بلا طائل. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'auteur a contesté en vain le rejet de sa demande d'asile devant la Commission de recours des réfugiés, et que l'État partie ne nie pas que l'auteur a épuisé les recours internes. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ استأنف بلا طائل أمام مجلس الطعون الدانمركي القرار الرافض منحه اللجوء، وأن الدولة الطرف لا تشكك في استنفاد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'auteur a contesté en vain le rejet de sa demande d'asile devant la Commission de recours des réfugiés, et que l'État partie ne nie pas que l'auteur a épuisé les recours internes. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ استأنف بلا طائل أمام مجلس الطعون الدانمركي القرار الرافض منحه اللجوء، وأن الدولة الطرف لا تشكك في استنفاد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية. |
En tentant ainsi de stigmatiser Cuba, la République tchèque cherche en vain à occulter la rébellion irréductible de Cuba contre l'injustice de l'ordre mondial impérialiste, son combat inébranlable pour son indépendance et sa souveraineté, et son choix de suivre son propre chemin en refusant les ingérences extérieures. | UN | وبهذه المحاولة لوصم كوبا بالعار، تسعى الجمهورية التشيكية بلا طائل إلى تحجيم تمرد كوبا الذي لا هوادة فيه على النظام العالمي الإمبريالي غير العادل، ودفاعنا بصلابة عن استقلالنا وسيادتنا وتصميمنا على أن نسلك الطريق الذي نختاره، بدون قبول أي تدخل خارجي. |
Dévoué à nous protéger de mourir de morts inutiles. | Open Subtitles | كان يكرس نفسه لحمايتنا من الموت بلا طائل |
Les discussions les plus récentes ont montré que la question des stocks demeurerait, pendant longtemps encore, un obstacle à un mandat de négociation, ce qui ne signifie pas que les débats structurés sont inutiles. | UN | وقد أعادت المناقشات التي أجريت منذ عهد قريب التأكيد على أن المخزونات من الأسلحة ستظل لمدة طويلة من الزمن تشكل عقبة أمام الولاية التفاوضية، وهذا لا يعني أن المناقشات المنظمة ليست بلا طائل. |
L'Administrateur a fait observer que l'accord conclu au sujet de la réforme du PNUD présentait une faille et a dit comprendre le sentiment des pays bénéficiaires des programmes qui estimaient avoir procédé à d'importants changements apparemment sans grand succès. | UN | وأبدى ملاحظة مفادها أنه يوجد قصور في الصفقة التي عُقدت بشأن إصلاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأبدى تعاطفه مع بلدان البرامج التي ترى أنها قد اعتمدت تغييرات رئيسية بلا طائل فيما يبدو. |
Sans cela, les efforts du Bureau de la coordination des affaires humanitaires resteront vains. | UN | وطالما لم يتحقق ذلك، فإن جهود مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية تصبح بلا طائل. |
Ils faisaient valoir que de toute façon une telle démarche aurait été inutile car aucun des organismes compétents ne leur avait jamais accordé d'audience. | UN | ولكنهم أشاروا إلى أنه حتى لو توافرت لديهم جميع المعلومات الضرورية لظل ذلك بلا طائل ﻷنه لم يسمح لهم على اﻹطلاق باﻹدلاء بآرائهم أمام هيئة من الهيئات المختصة. |
J'espère qu'on est pas venus pour rien. | Open Subtitles | يُفضَّل ألا تكون هذه الرحلة الطويلة اللعينة بلا طائل ، يا رجل |