Cuba revendique le droit et la responsabilité de continuer à dénoncer les préjudices et violations que ces mesures coercitives unilatérales font subir au peuple cubain ainsi qu'au peuple des ÉtatsUnis et d'autres pays ainsi qu'au regard du droit international. | UN | وتدعي كوبا الحق والمسؤولية في مواصلة فضح الأضرار والانتهاكات الناجمة عن هذه التدابير القسرية المتخذة من جانبٍ واحد ضد الشعب الكوبي، فضلاً عن شعب الولايات المتحدة وشعوب بلدانٍ أخرى والقانون الدولي. |
Le Département de l'information devrait consulter très étroitement le pays d'accueil - mais aussi d'autres pays - lorsqu'il souhaite mettre en place des innovations. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تُجري الإدارة مشاورات وثيقة مع البلد المضيف - ومع بلدانٍ أخرى - عندما تبدأ في استخدام المبتكرات. |
En valeur absolue, les principaux pays bénéficiaires ont été l'Afrique du Sud, le Nigéria et le Sénégal mais dans d'autres pays, comme le Cap-Vert, la Guinée-Bissau et le Lesotho, les envois de fonds ont représenté un pourcentage important du PIB. | UN | أما البلدان المتلقية الرئيسية من حيث القيمة المطلقة فهي جنوب أفريقيا، السنغال، نيجيريا، بينما كانت التحويلات المالية إلى بلدانٍ أخرى مثل الرأس الأخضر وغينيا الاستوائية وليسوتو كبيرة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
129. Suite aux recommandations du Comité, le Tribunal constitutionnel a décidé en 2007 de supprimer l'obligation, pour les migrants qui souhaitent se rendre dans d'autres pays, de disposer d'un permis de sortie. | UN | 129- ورحَّبت المحكمة الدستورية بتوصيات اللجنة، إذ قرَّرت في عام 2007 إلغاء شرط إذن الخروج الذي كان يتحتم على المهاجرين الراغبين في السفر إلى بلدانٍ أخرى استيفاؤه. |