"بلدان إسلامية" - Traduction Arabe en Français

    • pays musulmans
        
    • pays islamiques
        
    Il est toutefois important de noter que des membres d'autres religions sont touchés par des phénomènes semblables, y compris dans les pays musulmans. UN بيد أنه من المهم ملاحظة أن ظواهر مماثلة تؤثر أيضا على أفراد ينتمون إلى أديان أخرى، بما في ذلك في بلدان إسلامية.
    De nombreux pays musulmans ont retiré leur réserve à cette disposition et ils ont modifié leur législation nationale pour en assurer la mise en œuvre. UN وإن بلدان إسلامية كثيرة سحبت تحفظاتها على هذا الحكم وغيَّرت قوانينها الوطنية امتثالاً له.
    Les valeurs islamiques ne semblent pas avoir empêché les femmes d'être présentes dans ces secteurs dans d'autres pays musulmans. UN وأردفت قائلة إن القيم الإسلامية لم تمنع المرأة، على ما يـبدو، من المشاركة في هذه الميادين في بلدان إسلامية أخرى.
    Les étudiants des pays islamiques sont impressionnables et peuvent sympathiser à la cause. Open Subtitles طلاب أغلبهم يدرس ،في بلدان إسلامية سرعة تأثّرهم تجعلهم عرضةً للتعاطف مع القضية
    Mme Gabr recommande que l'État partie tire des leçons des autres pays islamiques. UN 55 - السيدة جبر: أوصت بأن تتعلم الدولة الطرف من تجربة بلدان إسلامية أخرى.
    Il convient de réaffirmer que nous sommes prêts à envoyer des forces de maintien de la paix en Bosnie-Herzégovine, que nous avions déjà engagées avec d'autres pays islamiques pour renforcer la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat visant à protéger les zones de sécurité. UN وهنا أرى من الضروري أن أكرر استعداد جمهورية إيران اﻹسلامية ﻹرسال قوات حفظ السلام الى البوسنة والهرسك التي التزمنا بشأنها من قبل، مع بلدان إسلامية أخرى، بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية بغية تمكينها من الاضطلاع بفاعلية بولايتها في توفير الحماية للمناطق اﻵمنة.
    Cet acte de terrorisme aveugle, criminel et odieux, a eu lieu en début d'après-midi le jour d'Achoura, l'un des plus saints de notre calendrier, où par milliers les pèlerins, venant de tous les coins d'Iran ainsi et d'autres pays musulmans, se rassemblent dans ce lieu saint. UN حدث هذا العمل اﻹجرامي الشنيع من اﻹرهاب اﻷعمى في الساعات اﻷولى من بعد ظهر يوم عاشوراء، الذي يعتبر أحد أكثر اﻷيام قدسية في تقويمنا، إذ أن آلاف الحجاج اﻵتين من جميع مناطق إيران فضلا عن بلدان إسلامية أخرى كانون يحتشدون في هذا الحرم المقدس.
    Il existe quelque 1 300 entités commerciales de ce type, dont 735 sont des entreprises dirigées par des ressortissants de pays musulmans du Proche-Orient et d'Asie centrale. UN وقد أمكن تحديد 300 1 من هذه المؤسسات التجارية، من بينها 735 مؤسسة يتولى إدارتها مواطنون من بلدان إسلامية في الشرق الأوسط وآسيا الوسطى.
    Elle demande pourquoi une interprétation restrictive de la charia a été adoptée comme fondement pour les amendements aux lois, étant donné en particulier la tendance encourageante dans plusieurs pays musulmans à adapter le droit de la famille islamique aux réalités actuelles de la vie des femmes. UN وقالت إنها تتساءل عن السبب في استخدام تفسير ضيق للشريعة كأساس لإدخال تعديلات على القوانين، خاصة إذا أُخذ في الحسبان الاتجاه المشجع السائد في عدة بلدان إسلامية نحو تكييف قوانين الأسرة الإسلامية وفقاً لحقائق حياة المرأة الحالية.
    La codification permettra également d'accroître la capacité du système judiciaire à interpréter et à appliquer les lois en veillant à l'équité envers les femmes, car le code proposé répond aux normes internationales d'égalité et correspond à l'interprétation progressiste de la Charia pratiquée dans d'autres pays musulmans. UN وسوف تعزز عملية التقنين أيضاً قدرة السلطة القضائية على تفسير وإنفاذ التشريعات بطريقة متساوية من حيث البعد الجنساني، لأن المدونة المقترحة تستوعب المعايير الدولية للمساواة والتفسيرات التقدمية للشريعة المستخدمة في بلدان إسلامية أخرى.
    Mme Belmihoub-Zerdani fait remarquer que dans d'autres pays musulmans, dont l'Algérie, le Maroc, la Tunisie et l'Égypte, les mères peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 7 - السيد بلميهوب-زرداني: أشارت إلى أنه في بلدان إسلامية أخرى، بما في ذلك الجزائر والمغرب وتونس ومصر، يحق للأمهات نقل جنسياتهن إلى أطفالهن.
    25. Mme Yu-Foo Yee Shoon (Singapour), accorde que les musulmans ne peuvent pas vivre à l'écart du monde, et déclare que Singapour organise des séminaires sur une interprétation progressiste de la charia, suivis par des érudits tournés vers l'avenir venant d'autres pays musulmans. UN 25 - السيدة يو - فو يي شون (سنغافورة): وافقت على أنه لا يمكن للمجتمعات الإسلامية أن تعيش في عزلة، وقالت إن سنغافورة نظمت حلقات دراسية حضرها علماء من ذوي الطابع التطلعي من بلدان إسلامية أخرى حول التفسير التقدمي للشريعة.
    Cette question qui reflète une représentation réductrice de la personnalité juridique de la femme a constitué, nous l'avons vu, l'un des objets les plus importants des réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant provenant essentiellement de pays musulmans (voir cidessus le paragraphe 74). UN وكانت هذه المسألة، التي تجُسد تمثيلاً اختزالياً للشخصية القانونية للمرأة، من أهم مواضيع التحفظات المتعلقة بالاتفاقية الخاصة بحقوق الطفل والتي صدرت أساساً من بلدان إسلامية (انظر الفقرة 74 أعلاه).
    b) < < Le statut de l'application de la CEDAW dans la région des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et certains pays musulmans > > (Commission nationale de défense des droits de l'homme de Malaisie, 2003). UN (ب) " حالة تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في منطقة جنوب شرق آسيا وفي بلدان إسلامية مختارة " (لجنة حقوق الإنسان الوطنية في ماليزيا، 2003)
    Mme Belmihoub-Zerdani dit qu'il n'existe dans le Coran aucun passage que l'on pourrait citer pour justifier le fait d'empêcher une femme de transmettre sa nationalité à ses enfants. Plusieurs pays musulmans qui ont auparavant eu des réserves au sujet de l'article 9, paragraphe 2 de la Convention ont maintenant modifié leurs lois sur la nationalité et retiré leurs réserves au sujet de ce paragraphe. UN 4 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: قالت إنه لا ترد آيات في القرآن يمكن أن تستعمل في تبرير منع المرأة من نقل جنسيتها إلى أطفالها، مضيفة أن بضعة بلدان إسلامية كانت لها سابقا تحفظات على الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية قد أدخلت تعديلا على قوانين الجنسية التي اعتمدتها وسحبت تحفظاتها على تلك الفقرة.
    2. L'existence d'unités composées principalement de mercenaires de pays islamiques (Moudjahidines) et d'un petit nombre d'extrémistes locaux a été établie : UN ٢ - وثبت وجود الوحدات التالية المكونة بصفة رئيسية من مرتزقة من بلدان إسلامية )مجاهدين( وعدد قليل من المتطرفين المحليين:
    La République islamique d'Iran, qui préside l'Organisation de la Conférence islamique, s'inquiète que l'islam et les musulmans soient de plus en plus en butte aux préjugés, comme un certain nombre de pays islamiques l'ont fait observer à la première session du Comité préparatoire, et compte que la Conférence mondiale traitera de cette question de manière appropriée. UN 99 - إن جمهورية إيران الإسلامية، التي ترأس منظمة المؤتمر الإسلامي، يقلقها تعرض الإسلام والمسلمين المتزايد للآراء المسبقة، على النحو الذي أشارت إليه بلدان إسلامية معينة في الدورة الأولى للجنة التحضيرية، وتتوقع أن يتناول المؤتمر العالمي هذه المسالة بالشكل المناسب.
    Ce programme prévoit des projets opérationnels de recherche orientée vers l'action, exécutés conjointement (nord-sud) dans six pays islamiques bénéficiaires. UN ويتألف البرنامج من مشاريع مشتركة للبحوث الميدانية ذات الوجهة العملية (الشمال - الجنوب) في ستة بلدان إسلامية متلقية للمعونة.
    A la grande consternation des autorités de Bosnie-Herzégovine, la Commission rapporte entre autres éléments que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a interdit l'accès de l'aéroport de Sarajevo aux avions qui transportent des secours humanitaires à partir de pays islamiques, et tout particulièrement aux appareils immatriculés en Turquie ou en Iran. UN وعلى وجه التحديد ، فإن حكومتي ليؤلمها أن يشير التقرير إلى جملة أمور منها أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد حظرت على الرحلات الجوية لطائرات المساعدات اﻹنسانية التي تقلع من بلدان إسلامية بوجه عام ، والتي تحمل علامات تركية أو إيرانية بوجه خاص ، الهبوط في مطار سراييفو .
    De plus, en interdisant l'accès de l'aéroport de Sarajevo aux appareils venant de pays islamiques, notamment de Turquie et d'Iran, la FORPRONU contrevient à la mission qui lui a été expressément assignée, à savoir assurer le bon acheminement de l'aide humanitaire. UN وعلاوة على ذلك ، فإن سياسة قوة اﻷمم المتحدة للحماية المتمثلة في حظر هبوط الرحلات الجوية التي تقلع من بلدان إسلامية ، بما في ذلك الطائرات التركية واﻹيرانية ، في مطار سراييفو هي سياسة تخالف المهمة المعلنة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ، وهي كفالة التوصيل المأمون للمساعدات اﻹنسانية .
    A cette réunion, sept pays islamiques ont offert de fournir des troupes à la Force de protection des Nations Unies dans l'ex-Yougoslavie (FORPRONU) en réponse à la résolution 836 (1993) du Conseil de sécurité. UN وخلال الاجتماع، عرضت سبعة بلدان إسلامية المساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا السابقة، وذلك استجابة لقرار مجلس اﻷمن ٨٣٦ )١٩٩٣(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus