Le Comité a recommandé l'intensification de la coopération entre les services de sécurité des pays de la région dans la lutte contre la circulation illicite des armes légères. | UN | وأوصت اللجنة بتكثيف التعاون بين دوائر الأمن في بلدان المنطقة في مجال مكافحة التداول غير المشروع بالأسلحة الخفيفة. |
Il est clair que le maintien de la paix dépendra dans une large mesure des progrès que feront les pays de la région dans ce domaine sensible. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحساس. |
En dépit d'un accroissement des dépenses sociales, le Guatemala se classait avant dernier parmi les pays de la région à cet égard. | UN | وعلى الرغم من زيادة الإنفاق الاجتماعي، فإن غواتيمالا لا تزال تصنف قبل الأخيرة بين بلدان المنطقة في هذا الخصوص. |
L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. | UN | ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها. |
Étude sur le développement des marchés des droits d'émission et la participation des pays de la région aux mécanismes de ce type | UN | دراسة عن تطور أسواق تبادل الانبعاثات ومشاركة بلدان المنطقة في مثل هذه الصفقات التي تشمل الطاقة المتجددة |
Il doit en être de même des mesures prises par les pays de la région en faveur des initiatives de réconciliation dirigées par les Afghans. | UN | ويجب بالمثل أيضا دعم مشاركة بلدان المنطقة في إنجاز عملية للمصالحة يقودها الأفغان. |
C'est pourquoi la Russie a accru l'aide technique, financière et organisationnelle qu'elle accorde aux pays de la région pour combattre le sida. | UN | ومن هنا، زادت روسيا مساعدتها التقنية والمالية والتنظيمية التي تقدمها إلى بلدان المنطقة في جهودها لمكافحة الإيدز. |
La vision prospective du NEPAD tend à une intégration régionale visant à la participation de l'ensemble des pays de la région à l'économie mondiale. | UN | وتسعى الشراكة إلى التشجيع على التكامل الإقليمي من خلال إدخال كل بلدان المنطقة في تيار الاقتصاد العالمي. |
Nous partageons les préoccupations qu'éprouvent les pays de la région au sujet des effets du changement climatique sur notre environnement. | UN | ونشترك مع بلدان المنطقة في قلقها إزاء آثار تغير المناخ على بيئتنا. |
Il est clair que le maintien de la paix dépendra dans une large mesure des progrès que feront les pays de la région dans ce domaine sensible. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحرج. |
Ce plan ambitionne d'élever le niveau de coopération tactique entre les pays de la région dans un cadre multilatéral. | UN | وتطمح هذه الخطة إلى رفع مستوى التعاون التعبوي بين بلدان المنطقة في إطار متعدد الأطراف. |
Nous espérons que la commission centre-américaine entrera en fonctions prochainement, car nous sommes convaincus que ses activités pourraient intensifier considérablement la coopération entre les pays de la région dans cette lutte. | UN | ونأمل أن تبدأ لجنة امريكا الوسطى المقترحة عملها في تاريخ مبكر ﻷننا مقتنعون بأن أنشطتها ستعزز على نحو هائل التعاون بين بلدان المنطقة في هذا الكفاح. |
Nous avons également décidé, en vue d'assurer une coordination entre les pays de la région dans ce domaine, de créer un groupe de travail composé des ministres des relations extérieures de l'Argentine, de la Bolivie, du Brésil, de la Colombie, de l'Équateur, du Mexique, du Panama, du Paraguay, du Pérou et de l'Uruguay. | UN | وفي سبيل إعداد خطة تنسيق بين بلدان المنطقة في هذا المجال، قررنا كذلك إنشاء فريق عامل مؤلف من وزراء اﻷرجنتين واكوادور وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبنما وبوليفيا وبيرو وكولومبيا والمكسيك. |
D'après les indicateurs sociaux, la situation d'Anguilla est meilleure que celle des autres pays de la région dans le contexte de l'indice de développement humain. | UN | 41 - يتضح من المؤشرات الاجتماعية أن أنغيلا في مركز موات بالمقارنة مع بلدان المنطقة في ضوء دليل التنمية البشرية. |
L'ONUDI dispose des compétences et des capacités requises pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes sur une base véritablement régionale. | UN | وإن اليونيدو لديها الخبرة والقدرة على مساعدة بلدان المنطقة في تسوية مشاكلها استنادا إلى أساس إقليمي حقيقي. |
Toutefois, les différences entre les pays de la région à cet égard ont été importantes. | UN | ومع ذلك فقد كانت هناك اختلافات كبيرة بين بلدان المنطقة في هذا الصدد. |
La Commission a par ailleurs adopté une décision sur les activités visant à aider les pays de la région à opérer le passage à l'économie de marché et à réaliser leur intégration dans l'économie européenne et mondiale. | UN | واتخذت اللجنة أيضا قرارا بشأن اﻷنشطة التي تستهدف مساعدة بلدان المنطقة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي وادماجها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي. |
La CEPALC collabore également avec les pays de la région à l'élaboration de politiques visant à renforcer le volet technologique des activités de production, accroître la compétitivité et stimuler le développement des entreprises. | UN | كما تتعاون اللجنة مع بلدان المنطقة في وضع سياسات الغرض منها تعزيز البعد التكنولوجي والأنشطة الإنتاجية وزيادة القدرة التنافسية وتنشيط عملية تنمية المشاريع. |
Cet engagement permet de promouvoir les relations de bon voisinage, de renforcer la sécurité, d'établir la confiance entre les pays de la région, et d'assurer la stabilité et la pleine intégration de tous les pays de la région aux structures euro-atlantiques. | UN | وتعمل هذه المشاركة على تعزيز علاقات حسن الجوار والأمن وبناء الثقة فيما بين البلدان الإقليمية والاستقرار والاندماج الكامل لجميع بلدان المنطقة في الهياكل الأوروبية الأطلسية. |
Réunion d'experts chargés d'examiner les expériences de certains pays de la région en matière de politique énergétique et de développement durable | UN | اجتماع الخبراء لتحليل تجارب نخبة من بلدان المنطقة في مجال سياسة الطاقة والتنمية المستدامة |
Une meilleure coopération entre tous les pays de la région pour lutter contre le crime organisé crée un précédent important. | UN | ويمثل تحسين التعاون بين جميع بلدان المنطقة في التصدي للجريمة المنظمة سابقةً ذات أهمية. |
La Communauté des Caraïbes se mobilise pour le relèvement et le développement social d'Haïti et vient notamment de créer un fonds visant à favoriser la participation du secteur privé des pays de la région à la reconstruction. | UN | وتحتشد الجماعة الكاريبية لتحقيق الإنعاش والتنمية الاجتماعية لهايتي، وقامت بوجه خاص بإنشاء صندوق لتشجيع اشتراك القطاع الخاص في بلدان المنطقة في إعادة التعمير. |
Dans ce contexte général, une mérite d'être examinée soigneusement, à savoir le rôle possible des réserves substantielles (plus de 800 milliards de dollars) détenues par les pays de la région au regard de la dynamisation de la croissance régionale dans les années à venir. | UN | فضمن هذا الإطار العريض، هناك أمر يستحق النظر بعناية، وهو الدور الذي يمكن أن يلعبه الاحتياطي الكبير الذي يزيد عن 800 بليون دولار لدى بلدان المنطقة في مساعدة إنعاش النمو في المنطقة خلال العام التالي أو العامين التاليين. |
Le Sommet économique, récemment convoqué à Casablanca, au Maroc, a reflété le désir des pays de la région d'établir une coopération économique. | UN | كما جاء مؤتمر القمة الاقتصادي الذي انعقد مؤخرا في الدار البيضاء، في المغرب، فجسد رغبة بلدان المنطقة في إقامة تعاون اقتصادي. |
Prestation aux pays de la région de services de coopération technique dans des domaines concernant l'administration publique et la réglementation | UN | تقديم خدمات التعاون التقني إلى بلدان المنطقة في المجالات المتصلة بإدارة الدولة وتنظيمها |