Mais quel sera le rôle des pays développés? Des pays comme le mien. | UN | وماذا عن جانب العالم المتقدم النمو من الصفقة؟ بلدان مثل بلدي. |
Les effets du réchauffement global se font déjà brutalement sentir dans des pays comme le mien, où la capacité destructrice des cyclones s'intensifie chaque année. | UN | وآثار الاحترار العالمي باتت محسوسة بالفعل وبشكل قاس في بلدان مثل بلدي حيث أصبحت القدرة التدميرية للعواصف تزداد قوة سنة بعد سنة. |
Dans des pays comme le mien, ils pourraient faire monter le niveau de la mer Adriatique, entraîner une élévation des températures et porter atteinte aux forêts, à d'autres écosystèmes et à la biodiversité. | UN | فقد تؤثر على بلدان مثل بلدي بطرق شتى، بما في ذلك ارتفاع مستوى البحر الأدرياتيكي وارتفاع درجات الحرارة والأضرار التي تصيب الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
Par exemple, l'apport extérieur de ressources financières aux pays africains laisse encore beaucoup à désirer, malgré les efforts accomplis ces dernières années par des pays comme le mien pour instaurer un climat propice aux investissements étrangers. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تزال التدفقات المالية الخارجية الى البلدان الافريقية تقصر كثيرا عن المنشود، بالرغم من الجهود التي بذلتها بلدان مثل بلدي في السنوات اﻷخيرة، لتكفل تهيئة مناخ مؤات للاستثمار اﻷجنبي. |
L'APD est vitale pour les PMA et pour des pays tels que le mien, elle constitue la ressource principale de notre développement. | UN | إن المساعدة الإنمائية الرسمية هي حبل الحياة لأقل البلدان نموا، و تشكل بالنسبة إلى بلدان مثل بلدي المورد الرئيسي للتنمية. |
Toutefois, ma délégation souhaite attirer l'attention sur l'augmentation des coûts qui accompagne une augmentation du nombre d'opérations et sur l'impact démesuré de ces coûts sur des pays comme le mien, quand les dépenses engagées sans sa participation ne peuvent être couvertes qu'au prix d'immenses difficultés. | UN | ومع ذلك يود وفدي أن يوجه الانتباه إلى الزيادة في النفقات الناجمة عن زيادة عدد العمليات والأثر المفرط لذلك على بلدان مثل بلدي الذي يواجه صعوبات ضخمة في تحمل النفقات، حتى من غير هذه المشاركة. |
Des pays comme le mien ont besoin d'assistance internationale et doivent pouvoir profiter de l'échange d'informations et de compétences techniques au plan international pour pouvoir traiter efficacement de cet aspect du problème des drogues. | UN | وتحتاج بلدان مثل بلدي إلى المساعدة الدولية، وينبغي أن يكون بوسعها الاستفادة من تبادل المعلومات والخبرات التقنية على الصعيد الدولي لكي تواجه بفعالية هذا الجانب من مشكلة المخدرات. |
L'application du Programme d'action, cependant, exige une vaste expertise ainsi que d'importantes ressources financières et des pays comme le mien auront des difficultés à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | بيد أن تنفيذ برنامج العمل يتطلب مجموعة كبيرة من الخبرات والموارد المالية وستواجه بلدان مثل بلدي صعوبات بصدد تنفيذ مسؤولياتها على النحو الأوفى. |
Il faut aussi briser les barrières qui entravent encore la mise en œuvre d'un traité international réglementant le commerce des armes, car dans les pays comme le mien, la circulation incontrôlée de ces engins de la mort maintient le pays ainsi que l'ensemble de la sous-région dans une instabilité qui empêche la mise en œuvre de programmes de développement. | UN | ولا بد أن نحطم الحواجز التي ما فتئت تعيق تنفيذ معاهدة دولية تنظم الاتجار بالأسلحة، لأن التداول غير الخاضع للرقابة لتلك الأجهزة الفتاكة في بلدان مثل بلدي يُديم حالة غير مستقرة في بلداننا والمنطقة دون الإقليمية بأسرها تحول دون تنفيذ البرامج الإنمائية. |
Il n'y aura pas de paix dans le monde tant que le cadre de vie des pays comme le mien sera aussi dégradé, rendant les catastrophes encore plus dramatiques, les inondations encore plus sévères, les sécheresses encore plus meurtrières, l'exode rural encore plus massif. | UN | ولن يسود السلام في العالم طالما ظلت ظروف الحياة في بلدان مثل بلدي على هذا المستوى من الفقر بحيث تجعل حتى الكوارث الطبيعية مأساوية أكثر، وتجعل الفيضانات أسوأ والجفاف أكثر فتكا والنزوح من الأرياف أوسع نطاقا. |
Nous devons adopter un esprit de coopération et de partenariat, notamment par le biais d'une coopération Sud-Sud, de partenariats public-privé, de mobilisation des ressources et de transfert des technologies, ainsi que par le renforcement des capacités, afin d'aider les pays comme le mien à exploiter leurs abondantes réserves de charbon pour produire durablement de l'énergie d'une manière qui soit moins nocive pour l'environnement. | UN | ويجب علينا أن نطور روح التعاون والمشاركة، بما في ذلك من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والشراكات العامة والخاصة، وتعبئة الموارد ونقل التكنولوجيا، فضلاً عن بناء القدرات لمساعدة بلدان مثل بلدي لاستغلال احتياطياتها الهائلة من الفحم الحجري من أجل إنتاج طاقة مستدامة بطريقة أقل ضرراً بالبيئة. |
À cet égard, je réaffirme, sans le répéter, tout ce que j'ai déclaré dans mon discours devant cette instance vendredi dernier, le 16 septembre, sur le programme de développement axé sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et sur la mise en place de conditions durables, sur lesquelles des pays comme le mien peuvent compter une fois les objectifs réalisés. | UN | وإنني أؤكد مجددا في هذا الصدد، دون تكرار، كل ما ذكرته في خطابي الموجه إلى هذه الهيئة يوم الجمعة الماضي في 16 أيلول/سبتمبر بشأن برنامج التنمية المرتكز على الأهداف الإنمائية للألفية وعلى شرط مستدام يتعداها بالنسبة إلى بلدان مثل بلدي. |
Je ne parle pas seulement de pays comme le mien, qui a récemment perçu le remboursement final pour une contribution à l'opération de la Namibie, terminée il y a plus de quatre ans, mais de pays plus pauvres tels que de nombreux pays fournisseurs de contingents en Somalie, qui ont répondu positivement lorsqu'il a été fait appel à leur participation. | UN | إنني لا أتكلم فقط عن بلدان مثل بلدي الذي تلقى مؤخرا فحســب الدفــعة اﻷخــيرة من دفعات سداد التكاليف التي تحمﱠلها بمشاركته في العملية الناميبية التي توقفت قبل أكثر من أربع سنوات، بل أيضا عن بلدان أشد فقرا، مثل العديد من البلدان التي أسهمت بقوات في الصومال، ملبية النداء عندما حثتها بلدان أخرى على القيام بذلك. |